< Job 24 >

1 Why? from [the] Almighty not have they been stored up times (and [those who] know him *QK) not have they seen? days his.
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 Boundaries people reach flock[s] they seize and they have pastured [them].
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 [the] donkey of Fatherless ones they drive away they take as pledge [the] ox of a widow.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 They thrust aside needy [people] from [the] path together they are made to hide themselves [the] poor [people] of [the] earth.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 There! wild donkeys - in the wilderness they go forth in work their seeking for food a desert plain to it food for the children.
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 In the field fodder its (they harvest *QK) and [the] vineyard of [the] wicked they glean.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 Naked they spend [the] night because not clothing and there not [is] covering in the coldness.
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 From [the] rain of [the] mountains they are wet and because not shelter they embrace [the] rock.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 People tear away from [the] breast a fatherless one and on [the] poor they take pledges.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 Naked they go about not clothing and hungry they carry a sheaf.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 Between rows their they press out oil wine-presses they tread and they were thirsty.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 From [the] city men - they groan and [the] throat of [those] fatally wounded it cries for help and God not he puts offensiveness.
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 They - they are among [those who] rebel against [the] light not they pay regard to ways its and not they dwell in paths its.
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 To the light he rises a murderer he kills [the] poor and [the] needy and in the night he is like thief.
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 And [the] eye of an adulterer - it watches for twilight saying not it will observe me an eye and covering of face he puts.
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 He digs into in darkness houses by day they seal up for themselves not they know light.
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 For together - [is] morning for them deep darkness for he is acquainted with [the] terrors of deep darkness.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 [is] swift He - on [the] surface of [the] waters it is cursed portion their in the land not anyone turns [the] direction of vineyards.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 Drought also heat they snatch away [the] waters of snow Sheol [those who] they have sinned. (Sheol h7585)
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
20 It forgets him [the] womb - it sucks on him maggot[s] again not he is remembered and it was broken like tree injustice.
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 [he] feeds on A barren [woman] [who] not she gives birth and a widow not he does good to.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 And he drags off mighty [ones] by power his he rises and not anyone trusts in life.
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 He gives to him to security so he may support himself and eyes his [are] on ways their.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 They are exalted a little - and there not [is] he and they are brought low like everyone they are contracted! and like a head of grain they wither.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 And if not then who? will he prove a liar me and will he make? into nothing speech my.
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< Job 24 >