< Job 20 >

1 And he answered Zophar the Naamathite and he said.
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 [the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 ¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 Bones his they were full (youthful vigor his *QK) and with him on [the] dust it will lie down.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 [the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 [he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< Job 20 >