< Job 19 >

1 And he answered Job and he said.
Отвещав же Иов, рече:
2 Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 And even truly I have erred with me it lodges error my.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 [the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >