< James 5 >

1 do come now you who [are] rich, do weep wailing over the miseries upon you that [are] coming.
A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous.
2 The riches of You have rotted and the garments of you moth-eaten have become;
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers.
3 The gold of you and the silver have corroded and the rust of them for a testimony against you will be and it will eat the flesh of you like fire; You have treasured up in [the] last days.
Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'éIèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
4 Behold the wage of the workmen who having harvested the fields of you which (kept back *NK+o) by you cries out and the cries of those having harvested into the ears of [the] Lord of Hosts have entered.
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
5 You lived in luxury upon the earth and lived in self-indulgence, You have fattened the hearts of you (as *K) in [the] day of slaughter.
Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.
6 You have condemned [and] have put to death the righteous; not does he resist you.
Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.
7 do be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold the farmer awaits the precious fruit of the earth being patient for (it *NK+o) until (when *k) it may receive (rain *k) [the] early and latter [rains];
Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.
8 do be patient also you yourselves, do strengthen the hearts of you, because the coming of the Lord has drawn near.
Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche.
9 Not do grumble brothers against one another so that not (you may be judged; *N+KO) Behold the Judge before the doors has been stood.
Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.
10 [As] an example do take brothers (of mine *K) of suffering evils and of patience the prophets who spoke (in *no) the name of [the] Lord.
Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
11 Behold we count blessed those (having persevered; *N+kO) The perseverance of Job you have heard of and the outcome from [the] Lord (you have seen, *NK+o) that full of compassion is the Lord and [is] merciful.
Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
12 Before all things however, brothers of mine, not do swear, neither [swear by] heaven nor [swear by] the earth nor [swear by] other any oath; should be however of you the Yes [be] yes and the No [be] no, so that not (under *N+kO) (judgment *NK+O) you may fall.
Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.
13 Is suffering hardships anyone among you? he should pray; Is cheerful anyone? he should sing praises.
Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.
14 Is sick anyone among you? he should call near the elders of the church and they should pray over him having anointed him with oil in the name of the Lord.
Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.
15 And the prayer of faith will save the [one] ailing and will raise up him the Lord; and if and if sins he shall be [one] having committed, it will be forgiven to him.
Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
16 do confess (therefore *NO) to one another (the sins *N+kO) and (do pray *NK+o) for one another, so that you may be healed; Much prevails [the] prayer of a righteous [man] being made effective.
Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficace.
17 Elijah a man was of like nature to us and with fervent prayer he prayed [for it] not to rain; and not it did rain upon the earth years three and months six;
Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
18 And again he prayed and the heaven rain gave and the earth produced the fruit of it.
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
19 Brothers (of Mine, *NO) if anyone among you shall wander from the truth and shall bring back someone him,
Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
20 (he should know *NK+O) that the [one] having brought back a sinner from [the] error of the way of him will save [the] soul (of him *no) from death and will cover over a multitude of sins.
Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

< James 5 >