< James 5 >

1 do come now you who [are] rich, do weep wailing over the miseries upon you that [are] coming.
A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
2 The riches of You have rotted and the garments of you moth-eaten have become;
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
3 The gold of you and the silver have corroded and the rust of them for a testimony against you will be and it will eat the flesh of you like fire; You have treasured up in [the] last days.
Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s’élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!
4 Behold the wage of the workmen who having harvested the fields of you which (kept back *NK+o) by you cries out and the cries of those having harvested into the ears of [the] Lord of Hosts have entered.
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
5 You lived in luxury upon the earth and lived in self-indulgence, You have fattened the hearts of you (as *K) in [the] day of slaughter.
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
6 You have condemned [and] have put to death the righteous; not does he resist you.
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
7 do be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold the farmer awaits the precious fruit of the earth being patient for (it *NK+o) until (when *k) it may receive (rain *k) [the] early and latter [rains];
Soyez donc patients, frères jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.
8 do be patient also you yourselves, do strengthen the hearts of you, because the coming of the Lord has drawn near.
Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
9 Not do grumble brothers against one another so that not (you may be judged; *N+KO) Behold the Judge before the doors has been stood.
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
10 [As] an example do take brothers (of mine *K) of suffering evils and of patience the prophets who spoke (in *no) the name of [the] Lord.
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
11 Behold we count blessed those (having persevered; *N+kO) The perseverance of Job you have heard of and the outcome from [the] Lord (you have seen, *NK+o) that full of compassion is the Lord and [is] merciful.
Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
12 Before all things however, brothers of mine, not do swear, neither [swear by] heaven nor [swear by] the earth nor [swear by] other any oath; should be however of you the Yes [be] yes and the No [be] no, so that not (under *N+kO) (judgment *NK+O) you may fall.
Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
13 Is suffering hardships anyone among you? he should pray; Is cheerful anyone? he should sing praises.
Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie? Qu’il chante des cantiques.
14 Is sick anyone among you? he should call near the elders of the church and they should pray over him having anointed him with oil in the name of the Lord.
Quelqu’un parmi vous est-il malade? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur;
15 And the prayer of faith will save the [one] ailing and will raise up him the Lord; and if and if sins he shall be [one] having committed, it will be forgiven to him.
la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
16 do confess (therefore *NO) to one another (the sins *N+kO) and (do pray *NK+o) for one another, so that you may be healed; Much prevails [the] prayer of a righteous [man] being made effective.
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.
17 Elijah a man was of like nature to us and with fervent prayer he prayed [for it] not to rain; and not it did rain upon the earth years three and months six;
Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu’il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
18 And again he prayed and the heaven rain gave and the earth produced the fruit of it.
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
19 Brothers (of Mine, *NO) if anyone among you shall wander from the truth and shall bring back someone him,
Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
20 (he should know *NK+O) that the [one] having brought back a sinner from [the] error of the way of him will save [the] soul (of him *no) from death and will cover over a multitude of sins.
qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.

< James 5 >