< James 3 >

1 Not many [of you] teachers do become brothers of mine, knowing that greater judgment we will receive.
Kei tokomaha koutou ki te whakaako, e oku teina, e matau ana hoki koutou rahi ake te he e tau ki a tatou.
2 In many ways for we stumble all; If anyone in what he says not does stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle indeed all the body.
He maha hoki nga mea e tapepa ai tatou katoa. Ki te kore tetahi e tapepa i te kupu, he tino tika tena tangata, e taea ano e ia te paraire te tinana katoa.
3 (If *NO) (now *N+K+o) of the horses bits into the mouths we put (for *N+kO) to obey them us, even all the body of them we turn about.
Na, ka panga nei e tatou nga paraire ki nga mangai o nga hoiho, kia rongo ai ratou ki a tatou; a pareparea ana e tatou to ratou tinana katoa.
4 Behold also the ships, so great being and by winds strong being driven, are turned about by a very small rudder where (ever *k) the impulse [of the one] who is steering (decides. *N+kO)
Whakaaroa nga kaipuke, nga mea nunui rawa nei, he mea aki nei e nga hau kaha, heoi e pareparea ana e te urungi nohinohi rawa ki te wahi e hiahia ai te hinengaro o te kaiurungi:
5 Thus also the tongue a small member is and exceeding things it boasts. Behold (a great *N+kO) fire how great a forest it kindles;
Waihoki ko te arero he wahi nohinohi ia, nui atu hoki tona whakapehapeha. Nana, te nui o te wahie e whakaungia ana e te ahi nohinohi!
6 Also the tongue [is] a fire, the world of iniquity (thus *k) The tongue is set among the members of us which is defiling all the body and setting on fire the course of nature and [itself] being set on fire by hell. (Geenna g1067)
He kapura ano hoki te arero, ko te ao maori o te kino: pera tonu te arero i roto i o tatou wahi, poke iho i a ia te tinana katoa, ngiha ana i a ia huri noa nga mea katoa o te tangata, he mea whakau ano ia na te reinga. (Geenna g1067)
7 All for kinds of beasts both and of birds, of creeping things both and things of the sea is subdued and he has been subdued by the race human;
Ko nga momo kararehe katoa hoki, ko nga manu, ko nga mea ngokingoki, ko nga mea i te moana, e whakararatatia ana, kua whakararatatia ano hoki i mua e te tangata:
8 the but tongue no [one] to subdue is able of men; ([it is] an unruly *N+kO) evil, full of poison deadly.
Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate.
9 With it we bless the (Lord *N+KO) and Father and with it we curse men those according to [the] likeness of God having been made;
Ko ta tatou mea ia hei whakapai i te Atua, i te Matua; ko ta tatou mea ano ia hei kanga i nga tangata, i hanga kia rite ki te Atua.
10 Out of the same mouth proceed forth blessing and cursing. Not ought, brothers of Mine, these things so to be.
Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.
11 surely not ever the spring out of the same opening pours forth [both] fresh and bitter?
E pupu ake ana ranei i te puna ko te reka, ko te kawa, i roto i te poka kotahi?
12 Surely not is able, brothers of mine, a fig tree olives to produce Or a vine figs? (thus *k) (Nor *N+kO) (spring *K) of salt (and *k) fresh to produce water.
E hua ranei he oriwa ma te piki, e oku teina, he piki ranei ma te waina? e kore ano hoki e pupu ake i te wai tai he wai reka.
13 Who [is] wise and understanding among you? he should show out of the good conduct the works of him in [the] humility of wisdom.
Ko wai te tangata whakaaro nui, te tangata matau i roto i a koutou? ma tona whakahaere pai e whakaatu ana mahi, kei runga i te mahaki o te whakaaro nui.
14 If however jealousy bitter you have and self-interest in the heart of you, not do boast [of it] and do lie against the truth.
Tena ko tenei he hae nanakia to koutou, he totohe i roto i o koutou ngakau, kaua e whakamanamana, kaua hoki e teka ki te pono.
15 Not is this the wisdom from above coming down, but [is] earthly unspiritual demonic.
Ehara tenei matauranga i te mea e heke iho ana i runga; no te whenua ia, no te ngakau maori, no te rewera.
16 Where for jealousy and self-interest [exist], there [will be] disorder and every evil thing.
I te wahi hoki e noho ai te hae me te totohe, ko reira ano te noho kino me nga mahi he katoa.
17 But the from above wisdom first indeed pure is, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and of fruits good, impartial, (and *k) sincere.
Ko te matauranga ia o runga, he mea kinokore i te tuatahi, muri iho he rangimarie, he ngawari, he hohoro ki te whakarongo, ki tonu i te mahi tohu, i nga hua pai, kahore ana whiriwhiringa i te tangata, kahore ona tinihanga.
18 [The] fruit moreover of righteousness in peace is sown by those making peace.
A e ruia ana nga hua o te tika i roto i te rangimarie ma te hunga hohou rongo.

< James 3 >