< Hebrews 9 >

1 Had indeed therefore also the first (tabernacle *K) regulations of worship and Holy [Place] earthly.
Lino nikuba chizuminano chitanzi chakalijisi milawo atala akukukomba abusena bwachiyubilo chaansi.
2 A tabernacle for was prepared the first [room] — in which [were] both the lampstand and the table and of the presentation the bread — which is named [the] Holy [Places].
Nkaambo dumba lyakukombela mwakalichibikilo chalambe atebuli, achinkwa chabuliwo bwakwe, bwakali kuyitwa kuti busena busalala.
3 Behind now the second veil [was] a tabernacle which is being named (the *o) Holies of Holies
Musule adembo lyachibili kwakali limbi dumba lyakukombela, buitwa kuti busena busalalisya.
4 [the] golden having altar of incense and the ark of the covenant covered around in every part with gold, in which [was the] jar golden having the manna and the staff of Aaron which having budded and the tablets of the covenant;
Lyakali angolide yachipayililo yatununkilizyo. Alimwi ilabhokesi bwachizuminano, yakazililwidwe angolide koonse, koonse. Mukati mwakali nkomesi yangolide yakajisi chitegwa maana, musako waAloni wakalinonga wasyukila aya mabbwe akalembedwe majwi achizuminano.
5 Above then it [were the] cherubim of glory overshadowing the mercy seat, concerning which not it is now [the time] to speak in detail.
Atala abhokesi lyachizuminano, bangelo bajisi bulemu bakavumbide chivunisyo, echo chitutakonzyi kwambula atala anchicho mubunike.
6 These things now thus prepared into indeed the first tabernacle (at *N+KO) (all [times] *N+kO) enter the priests the sacred services accomplishing;
Nizyakamana kubambwa ezi zintu bapayizi choonse chiindi bakalikunjilila mung'andu yakunze ya dumba lyakukombela kuti bakachite milimu yabo.
7 [Enters] into however the second once in the year only the high priest not without blood which he offers for himself and the of the people sins of ignorance;
Pesi mupayizi mupati luzutu wakanonga wanjila mung'anda yakunze ya dumba lyakukombela kuti bakachite milimu yabo.
8 By this was signifying the Spirit Holy [that] not yet [that] not yet to have been made manifest the into the Holy [Places] a way while still the first tabernacle having a standing;
Muuya usalalala wakatondezya kuti na dumba taanzi kalichimvwi mukati kanzila yabusena busalalisya butaboneki.
9 which [is] a symbol for the time which being present, in (which *N+kO) gifts both and sacrifices are offered not being able in regard to conscience to make perfect who is worshiping,
Echi chakulitondezya muchindi echo zyonse ziipo azipayililo ezyo lino zilikupegwa tazichiti kusalazya bakombi amamvwido.
10 [consisting] only in foods and in drinks and in various washings, (and *ko) (ordinances *N+kO) of [the] flesh until [the] time of reformation being imposed.
Balalangilila kupela chakulya akunywa azyakutula zisiyene - siyene zyakusamba, malayilile amibili kusiika chiindi chabubambululwe bupya.
11 Christ however having appeared as high priest of the (having come *N+kO) good things through the greater and more perfect tabernacle not made by hands, That is not of this creation,
Kilisito nakasika mbuli muapayizi mupati wazintu zibotu zyaksika wakeenda mukati kadumba lyakukombela pati lisalalisya litesi lyakabumbwa amaanza abantu chimwi kachitali chanyika eyi yakalengwa.
12 nor through blood of goats and calves through however the own blood He entered once for all into the Holy [Places] eternal redemption having obtained. (aiōnios g166)
Tekwakali kwabulowa bwampongo abwang'ombe, pesi abulowa bwakwe obo bwakanjilila mubusena busalalisya kamwi kwalyoonse akujana akukwabilila kwaununuko lwenu lutamani. (aiōnios g166)
13 If for the blood of goats and of bulls and [the] ashes of a heifer sprinkling the defiled it sanctifies for the of the flesh purification,
Kansinga bulowa bwampongo abaasune, akusansayilwa kwadyota kulibabo bakalisofwazya zyakaba salazya kukusanzigwa kwamibili yabo,
14 how much more the blood of Christ, who through [the] Spirit eternal Himself offered unblemished to God, will purify the conscience (of us *N+KO) from dead works in order to serve God [the] living? (aiōnios g166)
buyoba byeni bulowa bwaKkilisito, ngwani mukwiinda mumuya uusalala utamani wakalipeda lwakwe mwiini kutakwe kampenda kuli Leza, kuto asalazye kubisya kwesu kuzwa kumilimu ifwide kuti babelekele Leza upona? (aiōnios g166)
15 And because of this of a covenant new [the] mediator He is, so that death having taken place for redemption of the under the first covenant transgressions the promise may receive those called of the eternal inheritance. (aiōnios g166)
Akambo kabobu ngusikwima akati wachizuminano chipya. Ezi zilimbulikuti kuzwa kuchindi lufu nilwakabweza busena mulwangunuko kulibabo bali ansi achizuminano chitanzi kuzwa kuzibi zyabo, abo bayitwa kuti bayojana chisyomezyo chitamani chalukono. (aiōnios g166)
16 Where for [there is] a will, [the] death [it is] necessary to establish of the [one] having made [it];
Awo ali chiyandisyo, lufu lwamuntu wakuluchita uyoluzuzikizya.
17 A will for after death [is] affirmed, since (otherwise otherwise *NK+o) it is in force when is living the [one] having made [it].
Nkaambo kuyanda kubabiyo nakwakaba lufu, nkaambo takwe lukakatizya kuliyoyo wakalubumba uchipona.
18 wherefore neither the first apart from blood has been inaugurated.
Pesi alacho chizuminano chitanzi chakabambwa kachitakwe bulowa.
19 When was being spoken for every commandment according to (the *no) law under Moses to all the people, having taken the blood of calves and of goats with water and wool scarlet and hyssop, itself both the book and all the people he sprinkled
Kufumbwa Mozesi wakalikupa lulayililo luli mumulawu kubantu kubantu boonse, wakabweza bulowa bwabana bang'ombe ampongo, ameenda, buluba busalala, amichelo yahisopi akubusansila zyoonse ibhuku abantu boonse.
20 saying; This [is] the blood of the covenant which commanded unto you God;
Wakati, “Obu mbulowa bwachizuminano echo Leza nchakamulayilila.”
21 And the tabernacle then and all the vessels of the ministry with blood likewise he sprinkled.
Alubo wakasansila bulowa mu dumba lyachikombelo azyoonse zibikilo zyakalikubelesya mumilimu.
22 And almost with blood all things are purified according to the law and apart from blood-shedding not there is forgiveness.
Mbuli kumulawo zyoonse zyakasalazigwa abulowa kakutali kutika kwabulowa takwe lulekelelo.
23 [It was] necessary then [for] the indeed representations of the [things] in the heavens with these to be purified themselves however the heavenly things with better sacrifices than these.
Nkinkakako nchikwakalikabotu kuti, zikozyanyo zyazintu zyakujulu kuti zisalazigwe azipayizyo zyabanyama aba. Aboobo, zintu zyakujulu lwazyo zyakalelede kusalazigwa azipayizyo zilikabotu.
24 Not for into made by hands has entered Holy [Places] Christ, copies of the true [ones], but into itself heaven, now to appear in the presence of God for us;
Nkaambo Kkilisito takanjila mubusena busalalisya bwakachitwa amaboko, kachili chikozyano chawumwi wakasimpe. Pesi wakanjilwa kujulu lini kuti alibonye mubuliwo bwaLeza mulindiswe.
25 nor that repeatedly He may offer Himself, just as the high priest enters into the Holy [Places] every year with [the] blood of another;
Takayinka oko kuti akalipe mwini muzintu zyiingi, mbuli mbuwakachita mupayizi mupati, unjila mubusena busalalisaya bwamunyaka amunyaka abulowa bwawumwi.
26 Otherwise it was necessary for Him repeatedly to have suffered from [the] foundation of [the] world, (now *N+kO) however once in [the] consummation of the ages for [the] putting away of sin through the sacrifice of Himself He has been revealed. (aiōn g165)
Nikuli ako nkikaambo, mpawo ulelede kufwaba muzintu zyiingo kuzwa kuntalisyo yanyika. Pesi lino wasika chantanganana kumamanino azyiindi kuzogwisya kulibali azibi kulipayizya kwakwe mwini. (aiōn g165)
27 And in as much as it is apportioned to men once to die after then this [to face] judgment,
Mbuli muntu bwakasalwa kuti afwe kamwi, alimwi kuzwawo kuyosika lubeta.
28 so (also *no) Christ once having been offered in order of many to bear [the] sins for a second time apart from sin will appear to those Him awaiting for salvation.
Alubo, Kkilisito wakapedwa lumwi kuti agwisye zibi zyabiingi, alimwi uzoboneka lwabili, kuti atazobi abwendelezi azibi, pesi lufutuko kulibabo bamulindilide.

< Hebrews 9 >