< Genesis 35 >

1 And he said God to Jacob arise go up Beth-el and dwell there and make there an altar to the God who appeared to you when fleeing you from before Esau brother your.
Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel et y demeure et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère.
2 And he said Jacob to household his and to all who [were] with him remove [the] gods of foreignness which in midst of you and purify yourselves and change clothes your.
Alors Jacob dit à sa maison a et à tous ceux qui étaient avec lui: Éloignez les dieux étrangers qui sont parmi vous, et purifiez-vous et changez vos habits,
3 So let us arise and we may go up Beth-el so I may make there an altar to the God who answered me on [the] day of distress my and he has been with me on the journey which I have gone.
puis nous partirons et monterons à Béthel, et là je ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de ma détresse et a été avec moi durant le voyage que j'ai accompli.
4 And they gave to Jacob all [the] gods of foreignness which [were] in hand their and the rings which [were] in ears their and he hid them Jacob under the oak which [was] near Shechem.
Alors ils livrèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils retenaient, et les boucles qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui se trouvait près de Sichem.
5 And they set out and it was - [the] terror of God on the cities which [were] around them and not people pursued after [the] sons of Jacob.
Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6 And he came Jacob Luz towards which [is] in [the] land of Canaan that [is] Beth-el he and all the people which [was] with him.
Et Jacob parvint à Luz, situé dans le pays de Canaan (c'est Béthel) lui et tout le monde qui était avec lui.
7 And he built there an altar and he called the place El Beth-el for there they had revealed themselves to him God when fled he from before brother his.
Et là il édifia un autel et donna à l'endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c'était là que Dieu s'était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère.
8 And she died Deborah [the] nurse of Rebekah and she was buried from under to Beth-el under the oak and someone called name its Allon Bacuth.
Et alors mourut Debora, nourrice de Rebecca, et elle reçut la sépulture au-dessous de Béthel sous le chêne, auquel il donna le nom de Allon-Bachuth (chêne des pleurs).
9 And he appeared God to Jacob again when came he from Paddan Aram and he blessed him.
Et Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Mésopotamie, et le bénit.
10 And he said to him God name your [is] Jacob not it will be called name your again Jacob that except Israel it will be name your and he called name his Israel.
Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; désormais ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël sera ton nom. Et Il lui donna le nom d'Israël.
11 And he said to him God I [am] God Almighty be fruitful and multiply a nation and a company of nations it will be from you and kings from loins your they will come out.
Et Dieu lui dit: Je suis Dieu, le Tout-Puissant. Sois fécond et te multiplie; un peuple et une masse de peuples naîtront de toi et des rois sortiront de tes reins.
12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac to you I will give it and to offspring your after you I will give the land.
Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je veux te le donner et le donner à ta postérité après toi.
13 And he went up from with him God at the place where he had spoken with him.
Et Dieu remontant le quitta au lieu où Il avait parlé avec lui.
14 And he set up Jacob a pillar at the place where he had spoken with him a pillar of stone and he poured out on it a drink offering and he poured on it oil.
Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l'huile.
15 And he called Jacob [the] name of the place where he had spoken with him there God Beth-el.
Et Jacob donna au lieu où Dieu avait parlé avec lui le nom de Beth-El (maison de Dieu).
16 And they set out from Beth-el and it was yet [the] distance of the land to go Ephrathah and she gave birth Rachel and she had difficulties when gave birth she.
Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux.
17 And it was when had difficulties she when gave birth she and she said to her the midwife may not you be afraid for also this [one] for you [is] a son.
Et comme l'enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit: Ne t'alarme pas, car c'est encore un fils qui te vient!
18 And it was when went out life her for she died and she called name his Ben-Oni and father his he called him Benjamin.
Et lorsque rendant l'âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni (mon fils de douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
19 And she died Rachel and she was buried on [the] way of Ephrathah that [is] Beth-lehem.
Ainsi mourut Rachel, et elle reçut la sépulture sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.
20 And he set up Jacob a pillar over grave her it [is] [the] pillar of [the] grave of Rachel until this day.
Et Jacob érigea un cippe sur son tombeau, c'est le cippe de Rachel qu'on voit encore aujourd'hui.
21 And he set out Israel and he pitched (tent his *Qk) from beyond Migdal Eder.
Et Israël partit et dressa sa tente au-delà de la Tour-aux-Troupeaux.
22 And it was when dwelt Israel in the land that and he went Reuben (and he lay with *Lp) (Bilhah *Lp) [the] concubine of (father of his *Lp) and he heard (Israel. *Lp) And they were [the] sons of Jacob two plus ten.
Et pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben prit son chemin, et coucha avec Bilha, concubine de son père. El Israël l'apprit. Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
23 [the] sons of Leah [the] firstborn of Jacob Reuben and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun.
Fils de Léa: le premier-né de Jacob, Ruben, et Siméon et Lévi, et Juda et Issaschar et Zabulon.
24 [the] sons of Rachel Joseph and Benjamin.
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25 And [the] sons of Bilhah [the] maidservant of Rachel Dan and Naphtali.
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26 And [the] sons of Zilpah [the] maidservant of Leah Gad and Asher these [were] [the] sons of Jacob who it was born to him in Paddan Aram.
Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Tels sont les fils de Jacob, qui lui naquirent en Mésopotamie.
27 And he came Jacob to Isaac father his Mamre Kiriath Arba that [is] Hebron where he had sojourned there Abraham and Isaac.
Et Jacob arriva chez Isaac, son père, à Mamré, Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
28 And they were [the] days of Isaac one hundred year[s] and eighty year[s].
Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans;
29 And he expired Isaac and he died and he was gathered to people his an old [man] and satisfied of days and they buried him Esau and Jacob sons his.
alors Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, lui donnèrent la sépulture.

< Genesis 35 >