< Genesis 23 >

1 And they were [the] life of Sarah one hundred year[s] and twenty year[s] and seven years [the] years of [the] life of Sarah.
Sara too natun esa rua nulu hitu ma, ana mate. Leleꞌ ana mate, Abraham se leo sia kambo Kiryat-Arba (naeni Hebron), sia rae Kanaꞌan. Abraham nggae ei-ei ma beꞌe sao na mamate na.
2 And she died Sarah at Kiriath Arba that [is] Hebron in [the] land of Canaan and he went Abraham to mourn for Sarah and to weep for her.
3 And he arose Abraham from on [the] face of dead his and he spoke to [the] people of Heth saying.
Basa ma, ana neu nandaa no atahori Het ra, de olaꞌ nae,
4 [am] a sojourner And a resident alien I with you give to me a possession of a burial site with you so let me bury dead my from to before me.
“Au ia numban sia hei taladꞌa mara. Au nda ma raeꞌ fo uꞌoi sao ngga sa. Mete ma hei nau, naa fee au hasa hei rae ma mbei, fo au uꞌoi e sia naa.”
5 And they answered [the] people of Heth Abraham saying to him.
Ara rataa rae,
6 Listen to us - O lord my [are] a prince of God you in midst of us in [the] choicest of burial sites our bury dead your anyone of us burial site his not he will withhold from you from burying dead your.
“Taꞌo ia amaꞌ! Mia doo na nema, hai tao amaꞌ onaꞌ atahori lasiꞌ esa fo hai fee hadat. Dadꞌi amaꞌ hii neuꞌ ena, rae bee malole lenaꞌ, nandaa no amaꞌ hihii na. Hai simbo no maloleꞌ, esa o nda ai saꞌ boe.”
7 And he arose Abraham and he bowed down to [the] people of the land to [the] people of Heth.
Boe ma Abraham o beꞌutee fee hadat neu tenu raeꞌ ra, atahori Het ra.
8 And he spoke with them saying if there with desire your to bury dead my from to before me listen to me and entreat for me Ephron [the] son of Zohar.
Ana nafadꞌe nae, “Mete ma hei simbo oꞌola ngga faꞌ ra, naa, au oꞌe tulun hei olaꞌ mo toulasi Sohar ana mone na, Efron.
9 So may he give to me [the] cave of Machpelah which [belongs] to him which [is] at [the] end of field his for silver full let him give it to me in midst of you to a possession of a burial site.
Moꞌe, mete ma ana nau seo luat na, naran Makpela, neu au, naa, hasa ala e. Luat naa, sia osi na suu na. Ana noꞌe feli na sudꞌiꞌ a baꞌu saa o, au bae. Au nau bae etu feli na sia basa hei mata mara, fo rae naa dadꞌi au ena ngga. Au ae tao rae naa, dadꞌi hai mamana rates ma.”
10 And Ephron [was] sitting in among [the] people of Heth and he answered Ephron the Hethite Abraham in [the] ears of [the] people of Heth to all [those who were] entering [the] gate of city his saying.
Leleꞌ naa, Efron o endoꞌ no atahori Het ra boe, de ana rena Abraham oꞌola na. Ana nambariiꞌ de nataa Abraham sia basa atahori lasiꞌ ra mata nara nae,
11 No O lord my listen to me the field I give to you and the cave which [is] in it to you I give it to [the] eyes of [the] sons of people my I give it to you bury dead your.
“Afiꞌ taꞌo naa, amaꞌ. Te taꞌo ia. Au fee osi naa no luat Makpela neu amaꞌ. Amaꞌ muu muꞌoi sao ma sia naa. Au fee rae naa neu amaꞌ sia atahori nggara mata nara. Naa fo, basa se sakasii!”
12 And he bowed down Abraham before [the] people of the land.
Boe ma Abraham beꞌutee seluꞌ sia atahori Het ra mata nara.
13 And he spoke to Ephron in [the] ears of [the] people of the land saying nevertheless if you if listen to me I give [the] money of the field take [it] from me so let me bury dead my there.
Ana olaꞌ no Efron nae, “Naa o malole boe, te rena au dei. Au ae hasa etu rae naa, fo uꞌoi atahori nggara sia naa.”
14 And he answered Ephron Abraham saying to him.
Efron nataa nae, “Rae naa feli na akaꞌ a doi fulaꞌ natun haa. Soa saa ruꞌa nggita taloe neu-nema akaꞌ doiꞌ mbei anaꞌ naa? Amaꞌ muꞌoi sao ma sia naa leo.”
15 O lord my listen to me land of four hundred shekel[s] of silver between me and between you what? [is] it and dead your bury.
16 And he listened Abraham to Ephron and he weighed out Abraham for Ephron the money which he had spoken in [the] ears of [the] people of Heth four hundred shekel[s] of silver passing along to the trader.
Abraham naꞌaheiꞌ rae a feli na, tungga Efron oꞌola na. Dadꞌi ana reken doi fulaꞌ natun haa, de bae neu Efron mia basa atahori Het ra mata na, fo ara dadꞌi sakasii.
17 And it was confirmed - [the] field of Ephron which [was] in Machpelah which [was] before Mamre the field and the cave which [was] in it and every tree which [was] in the field which [was] in all border its round about.
No taꞌo naa, Abraham hambu Efron rae na, dadꞌi eni ena na. Rae naa sia Makpela, deka no Mamre (naeni Hebron). Ana hasa etu rae naa no osi ma luat na, ma basa hau huuꞌ ra. Basa lasi-lasiꞌ atahori Het ra dadꞌi sakasii rae no isi na, Abraham ena na. Basa naa de, Abraham neu naꞌoi sao na sia luat naa, sia rae Kanaꞌan.
18 To Abraham to a possession to [the] eyes of [the] people of Heth for all [those who were] entering [the] gate of city his.
19 And after thus he buried Abraham Sarah wife his into [the] cave of [the] field of Machpelah on [the] face of Mamre that [is] Hebron in [the] land of Canaan.
20 And it was confirmed the field and the cave which [was] in it to Abraham to a possession of a burial site from with [the] people of Heth.
No taꞌo naa, osi no luat naa fo feꞌesaꞌan na, atahori Het ra rae na, ia naa, dadꞌi Abraham ena na. De ana tao dadꞌi mamana rates.

< Genesis 23 >