< Galatians 5 >

1 In freedom (which *k) us Christ has set free; do stand firm therefore and not again in a yoke of slavery do be entangled.
Für die [O. In der] Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft [O. Sklaverei] halten.
2 Behold I myself Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ you no [thing] will profit;
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
3 I testify now again to every man being circumcised that a debtor he is all the Law to keep.
Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
4 You are severed from Christ whoever in [the] Law are being justified, from grace you have fallen away.
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, [Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, alles Nutzens an ihm beraubt] so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
5 We ourselves for through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await.
Denn wir erwarten durch den Geist aus [O. auf dem Grundsatz des] Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
6 In for Christ Jesus neither circumcision any has power nor uncircumcision but only faith through love working.
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
7 You were running well; Who you (impeded *N+kO) the truth not to obey?
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8 [This] persuasion [is] not of the [One] calling you.
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
9 A little leaven whole the lump leavens.
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10 I myself have been confident as to you in [the] Lord that no [thing] other you will reason; The [one] however troubling you he will bear the judgment whoever (maybe *N+kO) he shall be.
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
11 I myself now, brothers, if circumcision still proclaim, why still am I persecuted? In that case has been abolished the offense of the cross.
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
12 I wish also will emasculate themselves those upsetting you.
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, [O. verschnitten, verstümmelten] die euch aufwiegeln!
13 You yourselves for to freedom were called, brothers; but not the freedom for an opportunity to the flesh, Rather through love do serve one another.
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
14 For the entire Law in one word (has been fulfilled *N+kO) in this You will love the neighbour of you as (yourself. *NK+O)
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
15 If however one another you bite and devour, do take heed lest by one another you may be consumed.
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
16 I say now, by [the] Spirit do walk and [the] desire [of the] flesh certainly not you may gratify.
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, [O. durch den Geist] und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
17 The for flesh desires against the Spirit and the Spirit against the flesh; these (for *N+kO) to one another are opposed in order not that (maybe *N+kO) you shall wish those things you shall do.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
18 If however by [the] Spirit you are led, not you are under [the] Law.
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
19 Evident now are the works of the flesh which are (adultery *K) sexual immorality, impurity, sensuality,
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
20 idolatry, (sorcery, *NK+o) enmities, strife, (jealousy, *N+kO) outbursts of anger, contentions, dissensions, factions,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten,
21 envyings, (murders *KO) drunkennesses, carousing, and [things] like as these; which I forewarn you even as (also *k) I warned before that those such things doing kingdom God’s not will inherit.
Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage [Die Wörter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl] und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit; [O. Selbstheherrschung]
23 gentleness, self-control; against [things] such no there is law.
wider solche gibt es kein Gesetz.
24 Those now of Christ (Jesus *NO) the flesh crucified with [its] passions and desires.
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
25 If we live by [the] Spirit, by [the] Spirit also we shall walk.
Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
26 Not we may become boastful, one another provoking, one another envying.
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.

< Galatians 5 >