< Galatians 3 >

1 O foolish Galatians! Who you has bewitched (the truth not to obey *K) whose before eyes Jesus Christ was publicly portrayed (among you *K) [as] crucified?
ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος
2 This only I wish to learn from you; by works of [the] Law the Spirit did you receive or by hearing of faith?
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
3 So foolish are you? Having begun in [the] Spirit now in [the] flesh are you being perfected?
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε
4 So many things did you suffer in vain? if indeed even in vain!
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
5 The [One] therefore supplying to you the Spirit and working miracles among you, [is it] out of works of the Law or out of hearing of faith?
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
6 Even as Abraham believed in God and it was reckoned to him as righteousness.
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
7 do know then that those of faith these sons are of Abraham.
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ
8 Having foreseen then the Scripture that by faith justifies the Gentiles God, foretold the gospel to Abraham that Will be blessed in you all the nations.
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
9 So then those of faith are blessed along with the believing Abraham.
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
10 As many as for of works of [the] Law are, under a curse are; it has been written for (that *no) Cursed [is] everyone who not does continue (in *k) all things which written in the book of the Law to do them.
οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα
11 for now by [the] law no [one] is justified before God [is] evident, because The righteous by faith will live;
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
12 And the Law not is of faith rather The [one] having done these things (man *K) will live by them.
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
13 Christ us redeemed from the curse of the Law having become for us a curse; (since *no) it has been written (for: *k) Cursed [is] everyone who is hanging on a tree;
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
14 so that to the Gentiles the blessing of Abraham may become in Christ Jesus so that the promise of the Spirit we may receive through faith.
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
15 Brothers, according to man I am speaking. Even of man ratified a covenant no [one] sets aside or adds thereto.
αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται
16 And to Abraham were spoken the promises and to the seed of him. Not it does say; and to seeds as of many but as of One; and to the seed of you who is Christ.
τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
17 This now I say: [The] covenant confirmed beforehand by God (into Christ *K) afterward four hundred and thirty years having come [the] law not does annul so as to nullify the promise.
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
18 If for by [the] Law [is] the inheritance no longer no longer by a promise; but to Abraham through a promise has granted [it] God.
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
19 Why then the Law? transgressions Because of it was added until (that *NK+o) may have come the seed to whom promise has been made, having been ordained through angels in [the] hand of a mediator.
τι ουν ο νομος των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρις ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειρι μεσιτου
20 However a mediator of one [person] not is, but God one is.
ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν
21 The therefore Law [is] contrary to the promises of God? Never would it be! If for was given a law which is being able to impart life, indeed (from [the] law *NK+o) then would was emerging righteousness;
ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη
22 but imprisoned the Scripture [things] all under sin, so that the promise by faith from Jesus Christ may be given to those believing.
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
23 Before now coming faith under [the] Law we were held in custody (being locked up *N+kO) until which is being soon faith to be revealed.
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
24 so that the Law trainer of us has become unto Christ, so that by faith we may be justified;
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
25 When was coming now the faith no longer no longer under a trainer we are.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
26 all for sons of God you are through faith in Christ Jesus;
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
27 As many as for into Christ you were baptized, Christ you have put on.
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
28 Neither there is Jew nor Greek, neither there is slave nor free, neither there is male and female; (all *NK+o) for you yourselves one are in Christ Jesus.
ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου
29 If now you yourselves [are] Christ’s, then Abraham’s seed you are, (and *k) according to [the] promise heirs.
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι

< Galatians 3 >