< Exodus 1 >

1 And these [are] [the] names of [the] sons of Israel who went Egypt towards with Jacob everyone and household his they went.
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 Reuben Simeon Levi and Judah.
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 Issachar Zebulun and Benjamin.
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan and Naphtali Gad and Asher.
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 And it was every person [who] came out of [the] thigh of Jacob seventy person[s] and Joseph he was in Egypt.
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 And he died Joseph and all brothers his and all the generation that.
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 And [the] people of Israel they were fruitful and they swarmed and they multiplied and they became mighty with muchness muchness and it was filled the land with them.
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 And he arose a king new over Egypt who not he knew Joseph.
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 And he said to people his here! [the] people of [the] people of Israel [is] numerous and mighty more than us.
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 Give! let us deal wisely to it lest it should increase and it will be that they will happen war and it will be added also it to [those who] hate us and it will fight against us and it will go up from the land.
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 And they appointed over it overseers of slave gangs so as to afflict it with forced labor their and it built cities of storage for Pharaoh Pithom and Rameses.
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 And just as people afflicted it so it increased and so it spread and people felt dread because of [the] people of Israel.
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 And they compelled to labor Egypt [the] people of Israel with harshness.
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 And they made bitter lives their with labor hard in mortar and in bricks and in all labor in the field all labor their which they labored by them with harshness.
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 And he said [the] king of Egypt to the midwives Hebrew who [the] name of the one [was] Shiphrah and [the] name of the second [was] Puah.
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 And he said when assist as midwife you the Hebrew [women] and you will look at the stones if [is] a son he and you will kill him and if [is] a daughter she and she will live.
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 And they feared the midwives God and not they did just as he had spoken to them [the] king of Egypt and they let live the [male] children.
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 And he summoned [the] king of Egypt the midwives and he said to them why? have you done the thing this and have you let live? the [male] children.
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 And they said the midwives to Pharaoh for not [are] like the women Egyptian the Hebrew [women] that [are] vigorous they before she comes to them the midwife and they give birth.
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 And he did good God to the midwives and it increased the people and they became mighty exceedingly.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 And it was that they feared the midwives God and he appointed for them households.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 And he commanded Pharaoh to all people his saying every son born the River towards you will throw him and every daughter you will let live!
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

< Exodus 1 >