< Acts 1 >

1 The indeed first account I composed concerning all the things, O Theophilus, of which began Jesus to do both and to teach
Dans mon premier récit, Théophile, j'ai raconté depuis le commencement tout ce que Jésus a fait et enseigné
2 until the day having given orders to the apostles through [the] Spirit Holy whom He had chosen He was taken up.
jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit saint, ses ordres aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé au ciel.
3 to those also He presented Himself alive after the suffering of Him with many proofs, during days forty appearing to them and speaking the [things] concerning the kingdom of God.
Déjà, après sa passion, il s'était montré à eux vivant, leur avait donné de nombreuses preuves de sa résurrection, leur était apparu pendant quarante jours, leur avait parlé des choses du Royaume de Dieu.
4 And being assembled together He instructed to them from Jerusalem not to depart, but to await the promise of the Father That which you heard of Me;
Un jour qu'ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis... «Ce dont vous m'avez entendu parler, leur dit-il;
5 for John indeed baptized with water, you yourselves however with [the] Spirit will be baptized Holy not after many these days.
car Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours.»
6 Those indeed therefore having come together (were asking *N+kO) Him saying; Lord, if at time this are you restoring the kingdom to Israel?
Les apôtres, tout en l'accompagnant, lui posaient des questions: «Seigneur, lui demandèrent-ils, est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël?»
7 He said then to them; Not yours it is to know times or seasons which the Father put in place by His own authority,
Il leur répondit: «Vous n'avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité;
8 But you will receive power when was coming the Holy Spirit upon you and you will be (My *N+KO) witnesses in both Jerusalem and in all Judea and Samaria and until [the] uttermost part of the earth.
mais vous recevrez une grande force quand le saint Esprit descendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, en Samarie et jusqu'au bout du monde.»
9 And these things having said when are looking they He was taken up and a cloud hid Him from the eyes of them.
Pendant qu'il prononçait ces paroles et pendant qu'ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux.
10 And as looking intently they were into the heaven as is going He, then behold men two had stood by them in (garments white, *N+kO)
Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux:
11 who also said; Men Galileans, why have you stood (looking *NK+o) into heaven? This Jesus who having been taken up from you into heaven thus will come in that manner you beheld Him going into heaven.
«Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus qui vient d'être enlevé au ciel du milieu de vous, en reviendra de la même manière que vous l'avez vu y monter.»
12 Then they returned to Jerusalem from [the] mount which is being called Olivet, which is near Jerusalem a Sabbath day’s holding journey.
Ils retournèrent alors de la montagne appelée Bois d'Oliviers à Jérusalem, qui est tout près, à la distance d'un chemin de sabbat.
13 And when they had entered into the upper room they went up where they were staying, both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas [son] of James.
Rentrés dans la ville, ils montèrent à la chambre haute, où ils se tenaient d'ordinaire. C'étaient: Pierre, Jean, Jacques et André, — Philippe et Thomas, — Barthélemy et Matthieu, — Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques.
14 These all were steadfastly continuing with one accord in prayer (and in supplication *K) with the [the] women and Mary with the mother of Jesus and (with *ko) the brothers of Him.
Eux tous, avec persévérance et d'un seul coeur, s'y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci.
15 And in days these having stood up Peter in [the] midst of the (brothers *N+KO) he said — was then [the] number of names together the same (about *N+kO) a hundred twenty —
Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères (cent vingt personnes environ étaient ensemble réunies) et voici ce qu'il dit:
16 Men brothers, it was necessary for to have been fulfilled Scripture (this *k) which (foretold *NK+o) the Spirit Holy through [the] mouth of David concerning Judas the [one] having become guide to those having arrested Jesus;
«Mes frères, il fallait que s'accomplît l'Écriture, la prédiction de l'Esprit saint faite par la bouche de David sur Judas (celui qui s'est chargé de conduire ceux qui ont arrêté Jésus),
17 for numbered he was (among *N+kO) us and was allotted the share of the ministry this.
parce qu'il était au nombre des nôtres et qu'il avait reçu sa part de notre ministère
18 This [man] indeed then acquired a field out of (the *k) reward of unrighteousness, and headlong having fallen he burst open in [the] middle and gushed out all the intestines of him,
— (cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, s'est jeté, la tête la première; son corps s'est brisé par le milieu; ses entrailles se sont répandues;
19 And known it became to all those dwelling in Jerusalem, so that to call the field that [one] in [their] own language of them Akeldama That is Field of Blood.
ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c'est-à-dire champ du sang)
20 It has been written for in [the] book of Psalms: should become the homestead of him desolate and not should there be [one] who is dwelling in it,’ and The position of him (take *N+kO) another.’
en effet, il est écrit au livre des Psaumes: «Que sa demeure devienne un désert! Que personne n'y habite!» et: «Qu'un autre obtienne sa charge.»
21 It behooves therefore of those [who] were accompanying us men during all [the] time (in *k) that he came in and he went out among us the Lord Jesus,
Donc, il faut qu'un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu'à ce qu'il ait cessé d'être avec nous,
22 having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, a witness of the resurrection of Him with us to become one of these.
en prenant depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il nous a été enlevé, devienne avec nous témoin de sa résurrection.»
23 And they put forward two, Joseph who is being called Barsabbas who was called Justus and Matthias.
Ils en proposèrent deux: Joseph dit Bar-Sabbas, surnommé Justus, et Matthias;
24 And having prayed they said; You yourself Lord knower of the hearts of all, do show whom You have chosen of these two one
puis ils firent cette prière: «Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi
25 to take the (place *N+kO) of the ministry this and apostleship (from *N+kO) which turned aside Judas to go to the place [his] own.
pour qu'il occupe la place de ministre et d'apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne.»
26 And they gave lots (to them *N+kO) and fell the lot on Matthias and he was numbered with the eleven apostles.
Ensuite on tira au sort. Le sort tomba sur Matthias, qui fut alors associé aux onze apôtres.

< Acts 1 >