< Acts 7 >

1 Asked then the high priest; whether (therefore *k) these things so are?
Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
2 And he was speaking: Men brothers and fathers, do listen. The God of glory appeared to the father of us Abraham being in Mesopotamia before than dwelling of his in Haran,
Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;
3 and He said to him; do go out from the country of you and from the kindred of you and come into (the *no) land which then to you I may show.’
Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
4 Then having gone out from [the] land of Chaldeans he dwelt in Haran; And from there And from there after dying the father of him He removed him into land this in which you yourselves now dwell,
Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,
5 And not He did give to him an inheritance in it not even [give] [the] length of a foot but He promised to give to him for a possession it and to the descendants of him after him, not there being to him a child.
Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
6 Spoke however (thus *NK+O) God that will be the seed of him a sojourner in a land strange and they will enslave it and they will mistreat [it] years four hundred.
Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
7 And the nation to which (then *NK+o) (they will be in bondage, *N+kO) will judge I myself, God said and after these things they will come forth and they will serve Me in place this.’
Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
8 And He gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him on the day eighth, and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches.
9 And the patriarchs having envied Joseph sold [him] into Egypt; But was God with him
Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui.
10 and rescued him out of all the tribulations of him and gave to him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt and he appointed him ruler over Egypt and (over *n) all the house of him.
Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.
11 Came then a famine upon all the (land *k) (of Egypt *N+kO) and Canaan and affliction great and not were finding sustenance the fathers of us.
Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres.
12 Having heard now Jacob [there] is (grain in Egypt *N+kO) he sent forth the fathers of us first,
Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.
13 and on the second time (was recognised by *NK+o) Joseph the to brothers of him, and known became to Pharaoh the family (of Joseph. *NK+O)
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph.
14 Having sent then Joseph he called for Jacob the father of him and all the kindred (of him *k) in all souls seventy five.
Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.
15 (And *no) went down (now *ko) Jacob into Egypt and died he himself and the fathers of us
Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
16 and they were carried over into Shechem and were placed in the tomb (which *N+kO) bought Abraham for a sum of silver from the sons of Hamor (in *N+kO) Shechem.
Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem.
17 Even as now was drawing near the time of the promise that (he agreed *N+KO) God to Abraham, increased the people and multiplied in Egypt
Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
18 until that there arose king another (over Egypt *NO) who not knew Joseph.
Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
19 He having dealt treacherously with the race of us he mistreated the fathers of us making [them] the infants abandon of them unto the not to be given life.
Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie.
20 In that time was born Moses and he was beautiful to God; who was brought up months three in the house of the father (of him; *k)
En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.
21 (When was being exposed *N+kO) then (he *N+kO) took up him the daughter of Pharaoh and brought up him for herself for a son.
Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.
22 And was instructed Moses (in *no) all [the] wisdom of [the] Egyptians; he was now mighty in words and (in *k) deeds (of him. *no)
Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres.
23 When then was fulfilled to him of forty years a period, it came into the mind of him to visit the brothers of him the sons of Israel.
Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24 And having seen a certain one being wronged he defended [him] and he did vengeance for the [one] being oppressed having struck down the Egyptian.
Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
25 He was supposing now to understand the brothers of him that God through [the] hand of him is giving salvation to them; but not they understood.
Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.
26 On the and following day he appeared to those who were quarreling and (was reconciling *N+KO) them to peace having said: Men, brothers are (you yourselves; *k) why why wrong one another?
Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
27 The [one] however mistreating the neighbour pushed away him having said; Who you appointed ruler and judge over (us? *N+kO)
Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
28 Surely not to execute me you yourself desire [the] same way you executed yesterday the Egyptian?’
Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
29 Fled then Moses at remark this and became exiled in [the] land of Midian, where he begat sons two.
A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
30 And when were passing years forty appeared to him in the wilderness of the Mount Sinai an angel (of [the] Lord *K) in a flame of fire of a bush.
Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.
31 And Moses having seen [it] was marvelling at the vision; When is approaching then he to behold [it], there was [the] voice of [the] Lord (to him: *K)
Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:
32 I myself [am] the God of the Fathers of you, the God of Abraham and (the God *k) of Isaac and (the God *k) of Jacob.’ Terrified then having become Moses not he was daring to look.
Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
33 Said then to him the Lord; do take off the sandal of the feet of you; for the place (on *N+kO) which you have stood ground holy is.
Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.
34 Having seen I saw the oppression of the people of Mine in Egypt and the groans (of them *NK+o) I have heard; and I have come down to deliver them; and now come (I may send *N+kO) you to Egypt.’
J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.
35 This Moses whom they rejected having said; Who you appointed ruler and judge?’ — him [whom] God [as] (and *no) ruler and redeemer (has sent by *N+kO) [the] hand of [the] angel who having appeared to him in the bush.
Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
36 this one led out them having done wonders and signs in ([the] land of *NK+o) (Egypt *N+kO) and in [the] Red Sea and in the wilderness years forty.
C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
37 This is the Moses having said to the sons of Israel; A prophet for you will raise up ([the] Lord *K) God (of you *K+O) out from the brothers of you like me myself (of him you will listen to. *K)
C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.
38 This is the [one] having been in the congregation in the wilderness with the angel who is speaking to him in the Mount Sinai and of the fathers of us who received (oracles *NK+O) living to give (to us; *NK+O)
C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.
39 to whom not wanted obedient to be the fathers of us, but they thrust away and they turned back (in *no) (the hearts *NK+o) of them to Egypt,
Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte,
40 having said to Aaron; do make us gods who will go before us; As for Moses this who brought out us from [the] land of Egypt, not we know what (happened *N+kO) to him.’
Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
41 And they made a calf in the days those and offered a sacrifice to the idol and they were rejoicing in the works of the hands of them.
Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
42 Turned away however God and delivered them to worship the host of heaven, even as it has been written in [the] book of the prophets: Not slain beasts and sacrifices did you offer to Me years forty in the wilderness, O house of Israel?
Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?
43 And You took up the tabernacle of Moloch and the star of the god of you Rephan, the images that you made to worship them; and I will remove you beyond Babylon.’
Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.
44 The tabernacle of the testimony was (among *K) the fathers of us in the wilderness, even as had commanded the [One] speaking to Moses to make it according to the pattern that he had seen;
Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
45 which also brought [it] having received by succession the fathers of us with Joshua in the taking possession of the nations whom drove out God from [the] face of the fathers of us until the days of David;
Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
46 who found favor before God and asked to find a dwelling place for the (house *N+KO) of Jacob.
Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob.
47 Solomon however built for Him [the] house.
Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.
48 Yet not the Most High in hand-made (temples *K) dwells, Even as the prophet says:
Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:
49 Heaven [is] to Me a throne, (and *NK+o) the earth a footstool of the feet of Mine; What kind of house will you build Me? says [the] Lord, or what [is] [the] place of the rest of Mine?
Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
50 Surely the hand of Mine has made these things all?’
Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
51 Stiff-necked and uncircumcised (in the *k+o) (hearts *N+kO) (of you *o) and in ears, you yourselves always the Spirit Holy resist, as the fathers of you also you;
Gens de col roide, et incirconcis de cour et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.
52 Which of the prophets not did persecute the fathers of you? And they killed those having foretold about the coming of the Righteous One, of whom now you yourselves betrayers and murderers (have become; *N+kO)
Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;
53 who received the law by [the] ordination of angels and not kept [it].
Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.
54 Hearing now these things they felt cut up in the hearts of them and were gnashing the teeth at him.
Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne.
55 He being however full of [the] Spirit Holy, having looked intently into heaven saw [the] glory of God and Jesus already standing at [the] right hand of God
Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;
56 and he said; Behold I see the heavens (opened up *N+kO) and the Son of Man at [the] right [hand] already standing of God.
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
57 Having cried out then in a voice loud they held the ears of them and rushed with one accord upon him;
Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;
58 and having cast [him] out of the city they were stoning [him]. And the witnesses laid aside the garments of them at the feet of a young man named Saul
Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 And [as] they were stoning Stephen he was calling out and saying; Lord Jesus, do receive the spirit of mine.
Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
60 Having fallen then on [his] knees he cried in a voice loud; Lord, not may place to them this sin. And this having said he fell asleep.
Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

< Acts 7 >