< Acts 3 >

1 (upon it *k) Peter now and John were going up into the temple at the hour of prayer the ninth.
Pewnego dnia Piotr i Jan szli do świątyni na popołudniową modlitwę o godzinie trzeciej.
2 And a certain man lame from womb of mother of him being was being carried, whom they were placing every day at the gate of the temple which is being named Beautiful to ask for alms from those who were going into the temple.
Właśnie wtedy niesiono pewnego człowieka, który od urodzenia nie mógł chodzić. Codziennie kładziono go pod bramą świątyni, zwaną Piękną, aby mógł prosić wchodzących o wsparcie.
3 who having seen Peter and John being about to enter into the temple was asking alms to receive.
Widząc, że Piotr i Jan mają zamiar wejść, poprosił ich o datek.
4 Having looked intently now Peter upon him with John he said; do look unto us.
Wtedy uważnie spojrzeli na niego, a Piotr rzekł: —Popatrz na nas.
5 And he was giving heed to them expecting something from them to receive.
Kaleka spojrzał na nich z nadzieją, że zaraz coś od nich dostanie.
6 Said however Peter; Silver and gold none there is to me; what however I have, this to you I give. In the name of Jesus Christ of Nazareth (do rise up *N+kO) and do walk.
Ale Piotr powiedział: —Nie mam złota ani srebra. Ale dam ci to, co mam. W imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu mówię ci: Wstań i chodź!
7 And having taken him by the right hand he raised up him. immediately then were strengthened the feet of him and the ankles,
Następnie podał mu prawą rękę i pomógł mu wstać. Chory natychmiast odzyskał władzę w stopach i kostkach.
8 And leaping up he stood and was walking and he entered with them into the temple walking and leaping and praising God.
Z radości podskoczył i zaczął chodzić! Następnie wszedł razem z nimi do świątyni, podskakując i wielbiąc Boga.
9 And saw all the people him walking and praising God.
Wszyscy obecni zobaczyli, że chodzi i chwali Boga.
10 They were recognizing (then *N+kO) him that (he himself *N+kO) was the [one] for the alms sitting at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
I rozpoznali w nim tego, który siedział przy Pięknej Bramie i żebrał. Wtedy ogarnęło ich zdumienie z powodu tego, co zobaczyli.
11 When is clinging now (he *N+kO) (having been healed lame [one] *K) to Peter and John ran together all the people to them in the porch which is being called Solomon’s greatly amazed.
Ponieważ uzdrowiony trzymał się blisko Piotra i Jana, wszyscy ruszyli za nimi do krużganka Salomona.
12 Having seen [it] however Peter answered to the people: Men Israelites, why wonder you at this? Or on us why you look intently as if by [our] own power or godliness having made to walk him?
Widząc to, Piotr zwrócił się do tłumu: —Izraelici! Dlaczego tak się dziwicie? I dlaczego wpatrujecie się w nas tak, jakbyśmy własną mocą lub pobożnością sprawili, że ten człowiek chodzi?
13 The God of Abraham and (the God *n) of Isaac and (the God *n) of Jacob, the God of the fathers of us, has glorified the servant of Him Jesus whom you yourselves (indeed *no) delivered up and disowned (him *ko) in [the] presence of Pilate having adjudged that one to release;
Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba—Bóg naszych przodków—otoczył chwałą swojego sługę, Jezusa. Wy Go wydaliście Piłatowi i odrzuciliście, chociaż on chciał Go uwolnić.
14 You yourselves however the Holy and Righteous One denied and requested a man a murderer to be granted to you,
Wzgardziliście Świętym i Prawym, a zażądaliście uwolnienia mordercy.
15 and the Author of life you killed whom God has raised up out from [the] dead, whereof we ourselves witnesses are.
Zabiliście Dawcę życia! Bóg jednak wzbudził Go z martwych, czego my jesteśmy naocznymi świadkami!
16 And on the faith in the name of Him this [man] whom you see and know has strengthened the name of Him and the faith which [is] through Him has given to him complete soundness this before all of you.
Właśnie przez wiarę w tego Jezusa człowiek, którego tu widzicie i którego dobrze znacie, został uzdrowiony. Dzięki Jezusowi, na oczach was wszystkich, odzyskał pełną władzę w nogach!
17 And now, brothers, I know that in ignorance you acted, as also the rulers of you;
Przyjaciele! Teraz jednak wiem, że działaliście w nieświadomości, tak jak i wasi przywódcy.
18 But God who foretold through [the] mouth of all the prophets [the] suffering [of] the Christ of Him He has fulfilled thus.
Bóg jednak wypełnił to, co wszyscy prorocy kiedyś zapowiedzieli o cierpieniu Mesjasza.
19 do repent therefore and do turn again (for *NK+o) the blotting out of your sins, so that maybe may come times of refreshing from [the] presence of the Lord
Opamiętajcie się więc i zwróćcie się do Boga, aby oczyścił was z grzechów.
20 and [that] He may send the [One] (appointed *N+KO) to you Christ Jesus
Może pocieszy was wtedy i pośle do was Jezusa, Mesjasza.
21 whom it behooves heaven indeed to receive until [the] times of restoration of all things of which spoke God through [the] mouth (of all *K) the holy from [the] age of Him prophets. (aiōn g165)
Teraz jednak musi On pozostać w niebie aż do czasu ostatecznego odnowienia wszystkich rzeczy. Bóg dawno temu zapowiedział to poprzez swoich świętych proroków. (aiōn g165)
22 Moses indeed (for to the fathers *K) said that A prophet to you will raise up [the] Lord the God (of you *NK+o) out from the brothers of you like me myself; to Him You will listen in all things as much as maybe He may say to you.
Już Mojżesz powiedział bowiem: „Bóg, wasz Pan, powoła spośród was proroka podobnego do mnie. Słuchajcie uważnie wszystkiego, co wam powie.
23 It will be [that] now every soul who (only *N+kO) unless shall heed the prophet that will be utterly destroyed out from the people.’
Każdy bowiem, kto nie będzie Mu posłuszny, zostanie wyłączony z ludu i ulegnie zagładzie”.
24 And all now the prophets from Samuel and those subsequently as many as spoke also (told of *N+KO) days these,
Począwszy od Samuela, wszyscy kolejni prorocy zapowiadali wydarzenia minionych dni—kontynuował Piotr.
25 You yourselves are (the *no) sons of the prophets and of the covenant that made God with the fathers (of you *N+KO) saying to Abraham; And in the seed of you (will be blessed *NK+o) all the families of the earth.’
—Wy zaś jesteście potomkami tych proroków i uczestnikami przymierza, które Bóg zawarł z waszymi przodkami. On powiedział Abrahamowi: „Przez twojego potomka będą błogosławieni wszyscy ludzie na ziemi”.
26 To you first having raised up God the servant of Him (Jesus *k) sent Him blessing you in turning away each from the wickednesses of you.
To dla was, jako pierwszych—wyjaśniał Piotr—Bóg wskrzesił swojego Sługę, Jezusa, i posłał Go, aby każdemu z was błogosławił, pomagając zerwać z grzesznym życiem.

< Acts 3 >