< Acts 28 >

1 And having been saved then (we found out *N+KO) that Malta the island is called;
われら救はれて後、この島のマルタと稱ふるを知れり。
2 (And *N+kO) the natives were showing not [just] the ordinary kindness to us; (Having kindled *N+kO) for a fire they received all of us because of the rain which already coming on and because of the cold.
土人ら一方ならぬ情を我らに表し、降りしきる雨と寒氣とのために、火を焚きて我ら一同を待遇せり。
3 When having gathered now Paul of sticks (some *no) quantity and having laid [them] on the fire a viper (out from *N+kO) the heat having come fastened on the hand of him.
パウロ柴を束ねて火にくべたれば、熱によりて蝮いでて其の手につく。
4 When then saw the natives hanging the beast from the hand of him, to one another they were saying: By all means a murderer is man this, whom having been saved from the sea Justice to live not has permitted.
蛇のその手に懸りたるを土人ら見て互に言ふ『この人は必ず殺人者なるべし、海より救はれしも、天道はその生くるを容さぬなり』
5 The [one] indeed then (having shaken off *NK+o) the creature into the fire he suffered no [thing] injurious.
パウロ蛇を火のなかに振り落して何の害をも受けざりき。
6 But they were expecting him to be about to become inflamed or to fall down suddenly dead; A while great however when they are waiting and seeing nothing amiss to him happening (having changed their opinion *N+kO) they were declaringing him to be a god.
人々は彼が腫れ出づるか、または忽ち倒れ死ぬるならんと候ふ。久しく窺ひたれど、聊かも害を受けぬを見て、思を變へて、此は神なりと言ふ。
7 In now the [parts] around the place that [one] were lands [belonging] to the chief of the island, named Publius, who having received us three days hospitably entertained [us].
この處の邊に島司のもてる土地あり、島司の名はポプリオといふ。此の人われらを迎へて懇切に三日の間もてなせり。
8 It came to pass then the father of Publius with fevers and (with dysentery *N+kO) oppressed [was] lying; to whom Paul having entered and having prayed, having laid the hands on him, healed him.
ポプリオの父、熱と痢病とに罹りて臥し居たれば、パウロその許にいたり、祈りかつ手を按きて醫せり。
9 Of this (then *N+kO) having taken place also the rest in the island having infirmities were coming and were healed;
この事ありてより、島の病める人々みな來りて醫されたれば、
10 who also with many honors honored us, and on setting sail they laid on [us] the [things] for (the needs. *N+kO)
禮を厚くして我らを敬ひ、また船出の時には必要なる品々を贈りたり。
11 After then three months (we set out *NK+o) in a ship having wintered in the island, Alexandrian, with a figurehead of [the] Dioscuri;
三月の後、われらはこの島に冬籠せしデオスクリの號あるアレキサンデリヤの船にて出で、
12 And having put in at Syracuse we stayed days three,
シラクサにつきて三日とまり、
13 from where (having taken off *N+KO) we arrived at Rhegium And after one day when was comong on a south wind on the second day we came to Puteoli;
此處より繞りてレギオンにいたり、一日を過ぎて南 風ふき起りたれば、我ら二日めにポテオリに著き、
14 where having found [some] brothers we were entreated (with *N+kO) them to remain days seven; And so to Rome we came.
此處にて兄弟たちに逢ひ、その勸によりて七日のあひだ留り、而して遂にロマに往く。
15 And from there And from there the brothers having heard the [things] concerning us (they came out *N+kO) to meet us as far as of Appius [the] market and [the] Three Taverns, whom having seen Paul having given thanks to God took courage.
かしこの兄弟たち我らの事をききて、アピオポロおよびトレスタベルネまで來りて我らを迎ふ。パウロこれを見て神に感謝し、その心 勇みたり。
16 When now (we came *N+kO) to Rome, (the centurion delivered prisoners to the commanders *K) was allowed (Now *k) Paul to stay by himself with who is guarding him soldier.
我らロマに入りて後、パウロは己を守る一人の兵卒とともに別に住むことを許さる。
17 It came to pass then after days three calling together (he *N+KO) those being of the Jews leaders; When they were assembling then they he was saying to them; I myself, men brothers no [thing] against having done the people or against the customs of our fathers, a prisoner from Jerusalem was delivered into the hands of the Romans,
三日すぎてパウロ、ユダヤ人の重立ちたる者を呼び集む。その集りたる時これに言ふ『兄弟たちよ、我はわが民わが先祖たちの慣例に悖ることを一つも爲さざりしに、エルサレムより囚人となりて、ロマ人の手に付されたり。
18 who having examined me they were wanting to let [me] go on account of not one cause of death existing in me myself;
かれら我を審きて死に當ることなき故に、我を釋さんと思ひしに、
19 When were objecting however the Jews I was compelled to appeal to Caesar not as if the nation of mine having anything (to lay against. *N+kO)
ユダヤ人さからひたれば、餘義なくカイザルに上訴せり。然れど我が國人を訴へんとせしにあらず。
20 For this therefore cause I have called you to see and to speak to [you]; because of for the hope of Israel chain this I have around [me].
この故に我なんぢらに會ひ、かつ共に語らんことを願へり、我はイスラエルの懷く希望の爲にこの鎖に繋がれたり』
21 And to him they said; We ourselves neither letters concerning you received from Judea, nor having arrived any of the brothers reported or he said anything concerning you evil.
かれら言ふ『われら汝につきてユダヤより書を受けず、また兄弟たちの中より來りて、汝の善からぬ事を告げたる者も、語りたる者もなし。
22 We deem it worthy however from you to hear what you think; concerning truly for sect this known to us it is that everywhere it is spoken against.
ただ我らは汝の思ふところを聞かんと欲するなり。それは此の宗旨の到る處にて非 難せらるるを知ればなり』
23 Having appointed then to him a day (came *N+kO) to him to the lodging many, to whom he was expounding fully testifying to the kingdom of God, persuading then them concerning Jesus from both the law of Moses and the Prophets from morning to evening.
ここに日を定めて多くの人パウロの宿に來りたれば、パウロ朝より夕まで神の國のことを説明して證をなし、かつモーセの律法と預言者の書とを引きてイエスのことを勸めたり。
24 And some indeed were persuaded by the [things] he is speaking, some however were disbelieving.
パウロのいふ言を或 者は信じ、或 者は信ぜず。
25 Discordant then being with one another they were leaving when was speaking Paul declaration one that Rightly the Spirit Holy spoke through Isaiah the prophet to the fathers (of you *N+KO)
互に相 合はずして退かんとしたるに、パウロ一言を述べて言ふ『宜なるかな、聖 靈は預言者イザヤによりて汝らの先祖たちに語り給へり。曰く、
26 (he is saying: *N+kO) do go to people this and do say; In hearing you will hear and certainly not may understand, and in looking you will look and certainly not may perceive;
「なんぢらこの民に往きて言へ、なんぢら聞きて聞けども悟らず、見て見れども認めず、
27 Has grown dull for the heart of the people this, and with the ears barely they hear and the eyes of them they have closed; otherwise otherwise they may see with the eyes and with the ears they may hear and with the heart they may understand and may turn and (I will heal *N+kO) them.’
この民の心はにぶく、耳は聞くにものうく、目は閉ぢたればなり。これ目にて見、耳にて聞き、心にてさとり、ひるがへりて我に醫さるることなからん爲なり」
28 Known therefore it should be to you that to the Gentiles has been sent (this *no) salvation of God, they themselves then will listen!
然れば汝ら知れ、神のこの救は異邦人に遣されたり、彼らは之を聽くべし』
29 (and these things of him saying they went away the Jews much having in themselves discussion. *K)
[なし]
30 (He abided *N+kO) then (Paul *k) two years whole in his own rented house and was welcoming all those coming unto him
パウロは滿 二年のあひだ、己が借り受けたる家に留り、その許にきたる凡ての者を迎へて、
31 proclaiming the kingdom of God and teaching the [things] concerning the Lord Jesus Christ with all boldness unhinderedly.
更に臆せずまた妨げられずして、神の國をのべ、主イエス・キリストの事を教へたり。

< Acts 28 >