< Acts 26 >

1 Agrippa then to Paul was saying; It is permitted you (for *N+kO) yourself to speak. Then Paul having stretched out the hand was presenting a defense:
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಪೌಲಮ್ ಅವಾದೀತ್, ನಿಜಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ತುಭ್ಯಮ್ ಅನುಮತಿ ರ್ದೀಯತೇ| ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲಃ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಉತ್ತರಮ್ ಅವಾದೀತ್|
2 Concerning all of which I am accused by [the] Jews, King Agrippa, I have esteemed myself fortunate before you being about today to present a defense;
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಯತ್ಕಾರಣಾದಹಂ ಯಿಹೂದೀಯೈರಪವಾದಿತೋ ಽಭವಂ ತಸ್ಯ ವೃತ್ತಾನ್ತಮ್ ಅದ್ಯ ಭವತಃ ಸಾಕ್ಷಾನ್ ನಿವೇದಯಿತುಮನುಮತೋಹಮ್ ಇದಂ ಸ್ವೀಯಂ ಪರಮಂ ಭಾಗ್ಯಂ ಮನ್ಯೇ;
3 Especially acquainted being you with all the of [the] Jews (customs *NK+o) and also controversies. therefore I implore (you *k) patiently to hear me.
ಯತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಾ ಯಾ ರೀತಿಃ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಿಚಾರಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ ತೇಷು ಭವಾನ್ ವಿಜ್ಞತಮಃ; ಅತಏವ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಧೈರ್ಯ್ಯಮವಲಮ್ಬ್ಯ ಮಮ ನಿವೇದನಂ ಶೃಣೋತು|
4 The indeed then manner of life of mine which [is] from youth from [its] beginning having been among the nation of mine in (also *no) Jerusalem know all the Jews
ಅಹಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಸ್ವದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಆ ಯೌವನಕಾಲಾದ್ ಯದ್ರೂಪಮ್ ಆಚರಿತವಾನ್ ತದ್ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿದನ್ತಿ|
5 knowing me from the first, if they may be willing to testify that according to the strictest sect of our own religion I lived [as] a Pharisee;
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಶುದ್ಧತಮಂ ಯತ್ ಫಿರೂಶೀಯಮತಂ ತದವಲಮ್ಬೀ ಭೂತ್ವಾಹಂ ಕಾಲಂ ಯಾಪಿತವಾನ್ ಯೇ ಜನಾ ಆ ಬಾಲ್ಯಕಾಲಾನ್ ಮಾಂ ಜಾನಾನ್ತಿ ತೇ ಏತಾದೃಶಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಯದಿ ದದಾತಿ ತರ್ಹಿ ದಾತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ|
6 And now for [the] hope of the (to *N+kO) the fathers of us promise having been made by God I have stood being judged,
ಕಿನ್ತು ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಈಶ್ವರೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ನಿಕಟೇ ಯದ್ ಅಙ್ಗೀಕೃತವಾನ್ ತಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಹೇತೋರಹಮ್ ಇದಾನೀಂ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನೇ ದಣ್ಡಾಯಮಾನೋಸ್ಮಿ|
7 to which the twelve tribes of us in earnestness night and day serving they hope to attain, concerning which hope I am accused (Agrippa *K) by (the *k) Jews, O king,
ತಸ್ಯಾಙ್ಗೀಕಾರಸ್ಯ ಫಲಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ದ್ವಾದಶವಂಶಾ ದಿವಾನಿಶಂ ಮಹಾಯತ್ನಾದ್ ಈಶ್ವರಸೇವನಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಸ್ಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಯಾ ಹೇತೋರಹಂ ಯಿಹೂದೀಯೈರಪವಾದಿತೋಽಭವಮ್|
8 Why incredible is it judged by you if God [the] dead raises?
ಈಶ್ವರೋ ಮೃತಾನ್ ಉತ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇಽಸಮ್ಭವಂ ಕುತೋ ಭವೇತ್?
9 I myself indeed therefore thought in myself to the name of Jesus of Nazareth needing many things contrary to do,
ನಾಸರತೀಯಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನೋ ವಿರುದ್ಧಂ ನಾನಾಪ್ರಕಾರಪ್ರತಿಕೂಲಾಚರಣಮ್ ಉಚಿತಮ್ ಇತ್ಯಹಂ ಮನಸಿ ಯಥಾರ್ಥಂ ವಿಜ್ಞಾಯ
10 which also I did in Jerusalem and many (also *no) of the saints I myself (in *no) prisons locked up the from the chief priests authority having received, when were being executed then they I cast against [them] a vote;
ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರೇ ತದಕರವಂ ಫಲತಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ನಿಕಟಾತ್ ಕ್ಷಮತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಬಹೂನ್ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧವಾನ್ ವಿಶೇಷತಸ್ತೇಷಾಂ ಹನನಸಮಯೇ ತೇಷಾಂ ವಿರುದ್ಧಾಂ ನಿಜಾಂ ಸಮ್ಮತಿಂ ಪ್ರಕಾಶಿತವಾನ್|
11 And in all the synagogues often punishing them I was compelling [them] to blaspheme, Excessively then being furious against them I was persecuting [them] as far as even to foreign cities.
ವಾರಂ ವಾರಂ ಭಜನಭವನೇಷು ತೇಭ್ಯೋ ದಣ್ಡಂ ಪ್ರದತ್ತವಾನ್ ಬಲಾತ್ ತಂ ಧರ್ಮ್ಮಂ ನಿನ್ದಯಿತವಾಂಶ್ಚ ಪುನಶ್ಚ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಹಾಕ್ರೋಧಾದ್ ಉನ್ಮತ್ತಃ ಸನ್ ವಿದೇಶೀಯನಗರಾಣಿ ಯಾವತ್ ತಾನ್ ತಾಡಿತವಾನ್|
12 during which (and *k) journeying to Damascus with [the] authority and commission which [is] (from *k) the chief priests
ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಾತ್ ಶಕ್ತಿಮ್ ಆಜ್ಞಾಪತ್ರಞ್ಚ ಲಬ್ಧ್ವಾ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರಂ ಗತವಾನ್|
13 At day mid on the road I saw, O king, from heaven above the brightness of the sun having shone around me a light and those with me myself journeying.
ತದಾಹಂ ಹೇ ರಾಜನ್ ಮಾರ್ಗಮಧ್ಯೇ ಮಧ್ಯಾಹ್ನಕಾಲೇ ಮಮ ಮದೀಯಸಙ್ಗಿನಾಂ ಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಚತಸೃಷು ದಿಕ್ಷು ಗಗಣಾತ್ ಪ್ರಕಾಶಮಾನಾಂ ಭಾಸ್ಕರತೋಪಿ ತೇಜಸ್ವತೀಂ ದೀಪ್ತಿಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
14 All (and *N+kO) when were falling down we to the ground I heard a voice (saying *N+kO) to me (and saying *k) in the Hebrew language; Saul Saul, why Me persecute you? [It is] hard for you against [the] goads to kick.
ತಸ್ಮಾದ್ ಅಸ್ಮಾಸು ಸರ್ವ್ವೇಷು ಭೂಮೌ ಪತಿತೇಷು ಸತ್ಸು ಹೇ ಶೌಲ ಹೈ ಶೌಲ ಕುತೋ ಮಾಂ ತಾಡಯಸಿ? ಕಣ್ಟಕಾನಾಂ ಮುಖೇ ಪಾದಾಹನನಂ ತವ ದುಃಸಾಧ್ಯಮ್ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಗದಿತ ಏತಾದೃಶ ಏಕಃ ಶಬ್ದೋ ಮಯಾ ಶ್ರುತಃ|
15 I myself then said; Who are You Lord? And (the Lord *no) said; I myself am Jesus whom you yourself are persecuting.
ತದಾಹಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕೋ ಭವಾನ್? ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಯಂ ಯೀಶುಂ ತ್ವಂ ತಾಡಯಸಿ ಸೋಹಂ,
16 But do rise up and do stand on the feet of you; to this [purpose] for I have appeared to you to appoint you a servant and a witness of that which both you have seen (of Me *NO) of the things in which then I will appear to you,
ಕಿನ್ತು ಸಮುತ್ತಿಷ್ಠ ತ್ವಂ ಯದ್ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಇತಃ ಪುನಞ್ಚ ಯದ್ಯತ್ ತ್ವಾಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕಾರ್ಯ್ಯಾಣಾಂ ತ್ವಾಂ ಸಾಕ್ಷಿಣಂ ಮಮ ಸೇವಕಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ದರ್ಶನಮ್ ಅದಾಮ್|
17 delivering you out from the people and (from *no) the Gentiles, to whom (I myself *N+KO) am sending you
ವಿಶೇಷತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯೇಭ್ಯಶ್ಚ ತ್ವಾಂ ಮನೋನೀತಂ ಕೃತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಯಥಾ ಪಾಪಮೋಚನಂ ಭವತಿ
18 to open eyes of them, that (to turn *NK+o) from darkness to light and from the power of Satan to God, [that] to receive they forgiveness of sins and [an] inheritance among those sanctified by faith which [is] in Me myself.
ಯಥಾ ತೇ ಮಯಿ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಭಾಗಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತದಭಿಪ್ರಾಯೇಣ ತೇಷಾಂ ಜ್ಞಾನಚಕ್ಷೂಂಷಿ ಪ್ರಸನ್ನಾನಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ತಥಾನ್ಧಕಾರಾದ್ ದೀಪ್ತಿಂ ಪ್ರತಿ ಶೈತಾನಾಧಿಕಾರಾಚ್ಚ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಮತೀಃ ಪರಾವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ತ್ವಾಂ ಪ್ರೇಷ್ಯಾಮಿ|
19 So then, O king Agrippa, not I was disobedient to the heavenly vision,
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಏತಾದೃಶಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಪ್ರತ್ಯಾದೇಶಂ ಅಗ್ರಾಹ್ಯಮ್ ಅಕೃತ್ವಾಹಂ
20 but to those in Damascus first (both *no) also in Jerusalem (into *k) all both the region of Judea, and to the Gentiles (I was declaring *N+kO) to repent and to turn to God worthy of repentance works doing.
ಪ್ರಥಮತೋ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರೇ ತತೋ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶೇ ಅನ್ಯೇಷು ದೇಶೇಷು ಚ ಯೇನ ಲೋಕಾ ಮತಿಂ ಪರಾವರ್ತ್ತ್ಯ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಯನ್ತೇ, ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನಯೋಗ್ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಚ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಾದೃಶಮ್ ಉಪದೇಶಂ ಪ್ರಚಾರಿತವಾನ್|
21 On account of these things me (the *k) Jews having seized (being *n) in the temple they were attempting to kill.
ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ಮಾಂ ಧೃತ್ವಾ ಹನ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಃ|
22 Help therefore having obtained (from *N+kO) God unto day this I have stood (bearing witness *N+kO) to small both and to great, no [thing] other saying than what both the prophets said was about to happen and Moses,
ತಥಾಪಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ದುಃಖಂ ಭುಕ್ತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ ನಿಜದೇಶೀಯಾನಾಂ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪೇ ದೀಪ್ತಿಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ
23 that would suffer the Christ, as first through resurrection from [the] dead light He is about to preach (to both *no) our people and to the Gentiles.
ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಗಣೋ ಮೂಸಾಶ್ಚ ಭಾವಿಕಾರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ಯದಿದಂ ಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅದದುರೇತದ್ ವಿನಾನ್ಯಾಂ ಕಥಾಂ ನ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಈಶ್ವರಾದ್ ಅನುಗ್ರಹಂ ಲಬ್ಧ್ವಾ ಮಹತಾಂ ಕ್ಷುದ್ರಾಣಾಞ್ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ತ್ವಾದ್ಯ ಯಾವತ್ ತಿಷ್ಠಾಮಿ|
24 These things now when he is presenting a defense Festus in a loud voice (said; *N+kO) You are insane Paul! The great of you learning to insanity turns [you]!
ತಸ್ಯಮಾಂ ಕಥಾಂ ನಿಶಮ್ಯ ಫೀಷ್ಟ ಉಚ್ಚೈಃ ಸ್ವರೇಣ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಪೌಲ ತ್ವಮ್ ಉನ್ಮತ್ತೋಸಿ ಬಹುವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸೇನ ತ್ವಂ ಹತಜ್ಞಾನೋ ಜಾತಃ|
25 But (Paul; *no) Not I am insane says most excellent Festus, but of truth and sobriety declarations I utter.
ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಹೇ ಮಹಾಮಹಿಮ ಫೀಷ್ಟ ನಾಹಮ್ ಉನ್ಮತ್ತಃ ಕಿನ್ತು ಸತ್ಯಂ ವಿವೇಚನೀಯಞ್ಚ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಸ್ತೌಮಿ|
26 Understands for concerning these things the king to whom also using boldness I speak; Hiding for him any of these things not I am persuaded no [thing]; not for is in a corner done of these things.
ಯಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಅಕ್ಷೋಭಃ ಸನ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಿ ಸ ರಾಜಾ ತದ್ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಜಾನಾತಿ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಕಿಮಪಿ ಗುಪ್ತಂ ನೇತಿ ಮಯಾ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಬುಧ್ಯತೇ ಯತಸ್ತದ್ ವಿಜನೇ ನ ಕೃತಂ|
27 Believe you, King Agrippa, in the prophets? I know that you believe.
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಭವಾನ್ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಗಣೋಕ್ತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ? ಭವಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ ತದಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
28 Then Agrippa to Paul (was saying: *k) Within so little [time] me you [seek to] persuade a Christian (to become! *N+kO)
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಪೌಲಮ್ ಅಭಿಹಿತವಾನ್ ತ್ವಂ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯಿತ್ವಾ ಪ್ರಾಯೇಣ ಮಾಮಪಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೀಯಂ ಕರೋಷಿ|
29 And Paul (said; *k) I would wish may God both in a little and in (much *N+kO) not only you but also all those hearing me this day to become such as also I myself am except chains these.
ತತಃ ಸೋಽವಾದೀತ್ ಭವಾನ್ ಯೇ ಯೇ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಮಮ ಕಥಾಮ್ ಅದ್ಯ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ಪ್ರಾಯೇಣ ಇತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೇತತ್ ಶೃಙ್ಖಲಬನ್ಧನಂ ವಿನಾ ಸರ್ವ್ವಥಾ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಮಾದೃಶಾ ಭವನ್ತ್ವಿತೀಶ್ವಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇಽಹಮ್|
30 (and these things when was speaking he *K) rose up (then *no) the king and the governor and Bernice and those sitting with them;
ಏತಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಸ ರಾಜಾ ಸೋಽಧಿಪತಿ ರ್ಬರ್ಣೀಕೀ ಸಭಾಸ್ಥಾ ಲೋಕಾಶ್ಚ ತಸ್ಮಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ
31 and having withdrawn they were speaking to one another saying that No [thing] of death or of chains worthy (any *NO) is doing man this.
ಗೋಪನೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತ ಏಷ ಜನೋ ಬನ್ಧನಾರ್ಹಂ ಪ್ರಾಣಹನನಾರ್ಹಂ ವಾ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ನಾಕರೋತ್|
32 Agrippa then to Festus was saying; to have been released was able man this, only unless he had appealed to Caesar.
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಫೀಷ್ಟಮ್ ಅವದತ್, ಯದ್ಯೇಷ ಮಾನುಷಃ ಕೈಸರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ವಿಚಾರಿತೋ ಭವಿತುಂ ನ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಮುಕ್ತೋ ಭವಿತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ್|

< Acts 26 >