< Acts 25 >

1 Festus therefore having arrived in the province after three days he went up to Jerusalem from Caesarea,
Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
2 Made a presentation (then *N+kO) before him (the *N+kO) (chief priests *N+KO) and the chiefs of the Jews against Paul and they were begging him
Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul;
3 asking a favor against him, that he may summon him to Jerusalem, an ambush forming to execute him on the way.
Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
4 Indeed therefore Festus answered that is to be kept Paul (in Caesarea, *N+kO) he himself however ensuing with speed to set out;
Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.
5 Those therefore among you he says [in] power having gone down too, if anything there is in the man wrong, they should accuse him.
Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.
6 Having spent then with them days (not *NO) more (than eight *NO) or ten, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat he commanded Paul to be brought.
Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.
7 When was arriving then he they stood around (him *NO) the from Jerusalem having come down Jews many and weighty charges (presenting *N+kO) (concerning Paul *K) which not they were able to prove,
Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.
8 (Paul *no) was presenting a defense (of him *k) that Neither [I sinned] against the law of the Jews nor [I sinned] against the temple nor against Caesar [in] anything have I sinned.
Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9 Festus however wishing from the Jews a favor to lay, answering Paul said; Are you willing to Jerusalem having gone up there concerning these things (to be judged *N+kO) before me?
Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
10 Said then Paul; Before the judgment seat of Caesar standing I am, where me it behooves to be judged. To [the] Jews no [thing] (I have done wrong, *NK+o) as also you yourself very well know;
Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
11 If indeed (therefore *N+kO) I do wrong and worthy of death have done anything, not I do refuse to die; If however no [thing] there is of which they [can] accuse me, no [one] me can to them giving up. To Caesar I appeal!
Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.
12 Then Festus having conferred with the Council answered; To Caesar You have appealed, to Caesar you will go!
Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.
13 When days now having passed some Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea (greeting *N+kO) Festus.
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.
14 As now many days (they were staying *NK+o) there, Festus to the king laid before the [things] relating to Paul saying; A man certain there is left by Felix [as] a prisoner,
Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme,
15 concerning whom having been of me in Jerusalem made a presentation the chief priests and the elders of the Jews asking against him (penalty; *N+kO)
Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.
16 to whom I answered that not it is [the] custom with Romans to give up any man (into punishment *K) before than the [one] being accused to face he would be [able] the accusers [the] opportunity and of defense he would have concerning the accusation.
Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.
17 When were assembling therefore they here delay no having made, on the next [day] having sat on the judgment seat I commanded to be brought the man;
Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.
18 concerning whom having stood up the accusers no charge (were bringing *N+kO) of which I myself was suspect (crimes; *N+O)
Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
19 Questions however certain concerning the own religion they had against him and concerning a certain Jesus having died whom was affirming Paul to be alive.
Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant.
20 Being perplexed now I myself (into *k) concerning (these *N+kO) inquiry was asking if he would be willing to go to Jerusalem and there and there to be judged concerning these things.
Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
21 But Paul having appealed for to be kept himself for the Emperor's decision I commanded to be kept him until that (I may return *N+kO) him to Caesar.
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
22 Agrippa then to Festus (was saying: *k) I was wanting also myself the man to hear. (now *k) Tomorrow he says you will hear him.
Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
23 On the therefore next day when was coming Agrippa and Bernice with great pomp and having entered into the audience hall with both (to the *k) commanders and to men who in prominence (being *k) in the city and when was commanding Festus was brought in Paul.
Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.
24 And says Festus; Agrippa King and all you who [are] (being present with *NK+o) us men, you see this one concerning whom (all *N+kO) the multitude of the Jews (they pleaded *NK+o) with me in both Jerusalem and here (crying [that] *N+kO) not needing of him to live no longer.
Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
25 I myself however (having grasped *N+kO) nothing worthy him of death to have done, (and *k) himself and of this one having appealed to the Emperor I determined to send (him. *k)
Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.
26 concerning whom definite anything to write to [my] lord not I have, Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that when the examination having taken place I may have something (I may write; *N+kO)
Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.
27 Absurd for to me it seems [in] sending a prisoner not also the against him charges to specify.
Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.

< Acts 25 >