< Acts 24 >

1 After then five days came down the high priest Ananias with (of the *k) elders (some *NO) and an orator Tertullus certain, who made a representation to the governor against Paul.
Črez pet dnî pa snide véliki duhoven Ananija s starešinami in govornikom nekim Tertulom; in ti pridejo pred poglavarja zoper Pavla.
2 When was invited then he began to accuse Tertullus saying; Great peace we are attaining through you and (excellent reforms *N+KO) are being done to the nation this [one] through your foresight
Ko je bil pa poklican, začne tožiti Tertul, govoreč:
3 in every way both and everywhere we gladly accept [it], most excellent Felix, with all thankfulness.
Da imamo veliko mirú po tebi, in pravice in sreče, ktero se narodu temu godé po tvojej previdnosti, vselej in povsodi, častiti Feliks! sprejemamo z vso hvaležnostjo.
4 In order that however not to any longer you I may be a hindrance, I implore to hear you us briefly in your kindness.
Ali da te ne bom dalje nadlegoval, prosim, da bi nas poslušal ob kratkem po svojej dobroti.
5 Having found for man this a pest and stirring (insurrections *N+KO) among all the Jews in the world a leader then of the of the Nazarenes sect;
Našli smo namreč tega človeka, da je kuga, in budí punt zoper vse Jude po vsem svetu, in je vodnik ločinki Nazaretskej,
6 who even the temple attempted to profane, whom also we seized (and according to our own law we wanted to judge. *K)
Kteri je izkusil tudi tempelj oskruniti; kterega smo tudi zgrabili in po svojej postavi hoteli soditi;
7 (having come up now Lysias the commander with great violence from the hands of us being carried away, *K)
Ali prišel je Lizija jezernik, ter ga je z veliko silo iz rok naših odpeljal,
8 (having commanded the accusers of him to come upon you; *K) From him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we ourselves accuse him.
Ukazavši tožnikom njegovim, naj gremo k tebi; od njega boš mogel sam, ko izprašaš, vse to zvedeti, za kar ga mi tožimo.
9 (Agreed *N+kO) then also the Jews declaring these things so to be.
Pritrdili pa so tudi Judje, govoreč, da je to tako.
10 Answered (then *N+kO) Paul, when was signalling to him the governor to speak: For many years as being you judge to nation this knowing [these] encouraging things, concerning myself I present a defense;
Pavel pa odgovorí, ko mu je poglavar namignil, da naj govorí: Ker vém, da si veliko let sèm sodnik temu narodu, odgovarjal bom to, kar se mene tiče, toliko srčneje:
11 Being able you (to know *N+kO) that not more there are to me days (than *k) (twelve *N+kO) from which I went up to then worship (in *N+kO) Jerusalem;
Ko lahko zvéš, da ni več, kakor dvanajst dnî, kar sem prišel molit v Jeruzalem.
12 And neither in the temple did they find me with anyone reasoning or (obstruction *N+kO) making of a crowd nor in the synagogues nor in the city;
In niso me našli v tempeljnu, da bi se bil s kom prepiral ali da bi bil napravljal hrup med ljudstvom, ne po shajališčih, ne po mestu;
13 (nor *N+kO) to prove are they able (to you *N+KO) concerning [the things] of which (now *N+kO) they accuse me.
In tudi izkazati ne morejo, za kar me sedaj tožijo.
14 I confess however this to you that according to the Way which they name a sect so I serve the ancestral God believing in all [things] throughout the law and (that in *no) the Prophets written,
To ti pa priznavam, da po poti, ktero imenujejo ločinko, tako služim Boga očakov, verovaje vse, kar je po postavi in v prerokih pisano,
15 a hope having in God which also they themselves await, [that] a resurrection to ensue to then be (of [the] dead-*K) of [the] just both and of [the] unjust;
Upanje imajoč na Boga, kterega tudi oni sami čakajo, da bo vstajanje mrtvim, pravičnim in nepravičnim.
16 In this (also *N+kO) I myself strive without offense a conscience (to have *NK+o) toward God and men (through *N+KO) (all [times]. *N+kO)
V tem si pa sam prizadevam, da bi brezmadežno vest imel pred Bogom in ljudmí vsegdar.
17 After years now many alms to then bring to the nation of mine I came and offerings,
Črez več pa let sem prišel miloščino delit narodu svojemu in daritve;
18 during (which *N+kO) they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult, Some however [are] from Asia Jews
Pri tem so me našli očiščenega v tempeljnu, ne z ljudstvom ne s hrupom, neki Judje iz Azije,
19 who (it was necessary *N+kO) before you to appear and to make accusation, if anything they would have against me myself.
Kteri bi imeli predte priti in tožiti, če kaj imajo zoper mene.
20 Otherwise themselves it they should say (if *k) any they found (in me myself *ko) unrighteousness when was standing I before the Council,
Ali naj ti sami povedó, če so našli krivico na meni, ko sem stal pred zborom;
21 [other] than concerning one this voice which I cried out among them standing that Concerning [the] resurrection of [the] dead I myself am judged this day (by *N+kO) you.
Razen za voljo tega edinega glasú, s kterim sem zavpil, stoječ med njimi: Za voljo vstajanja mrtvih me sodite danes.
22 (having heard these things *K) deferred then them Felix more precisely knowing the [things] concerning the Way having said; When Lysias the commander may have come down, I will examine the [things] as to you.
Slišavši pa to Feliks, odloží jim, na tanko vedoč, kar ta pot zadeva, in reče: Kedar Lizija jezernik snide, razsodil bom vašo stvar.
23 having commanded (also *k) to the centurion to keep (him, *N+KO) to [let him] have then ease and not to forbid the private [friends] of him to minister (or to come near *K) to him.
In ukazal je stotniku, da se ima Pavel varovati, in da naj se nikomur od njegovih ne brani streči mu ali dohajati k njemu.
24 After then days some having arrived Felix with Drusilla the (own *N+kO) wife being a Jewess he sent for Paul and heard him concerning the in Christ (Jesus *NO) faith.
A črez nekaj dnî pride Feliks z Družilo ženo svojo, ktera je bila Judinja, in pokliče Pavla, in slišal ga je o veri v Kristusa.
25 When reasoning then he concerning righteousness and self-control and the judgment which is coming (to be [in the future] *K) frightened having become Felix answered; For the present being do go away; opportunity then having found I will call for you;
Ko je pa govoril on o pravici in zdržljivosti in prihodnjej sodbi, uplaši se Feliks, in odgovorí: Za sedaj pojdi; a kedar bom prigoden čas imel, poklical te bom.
26 At the same time (now *k) also he is hoping that riches will be given to him by Paul (so that may release him *K) Therefore also often him sending for he was talking with him.
Zraven se je pa tudi nadejal, da mu bo Pavel dal denarja, da bi ga izpustil; za to ga je tudi pogostoma klical in se razgovarjal ž njim.
27 When two years however having been completed he received [as] successor Felix Porcius Festus, wishing then (favor *N+kO) to acquire for himself with the Jews Felix left Paul imprisoned.
Ko ste se pa izpolnili dve leti, prejme Feliks nastopnika Porcija Festa; hoteč pa Feliks Judom ugoditi, pustil je Pavla zvezanega.

< Acts 24 >