< Acts 24 >

1 After then five days came down the high priest Ananias with (of the *k) elders (some *NO) and an orator Tertullus certain, who made a representation to the governor against Paul.
μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου
2 When was invited then he began to accuse Tertullus saying; Great peace we are attaining through you and (excellent reforms *N+KO) are being done to the nation this [one] through your foresight
κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων
3 in every way both and everywhere we gladly accept [it], most excellent Felix, with all thankfulness.
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
4 In order that however not to any longer you I may be a hindrance, I implore to hear you us briefly in your kindness.
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
5 Having found for man this a pest and stirring (insurrections *N+KO) among all the Jews in the world a leader then of the of the Nazarenes sect;
ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
6 who even the temple attempted to profane, whom also we seized (and according to our own law we wanted to judge. *K)
ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν
7 (having come up now Lysias the commander with great violence from the hands of us being carried away, *K)
παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν
8 (having commanded the accusers of him to come upon you; *K) From him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we ourselves accuse him.
κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου
9 (Agreed *N+kO) then also the Jews declaring these things so to be.
συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
10 Answered (then *N+kO) Paul, when was signalling to him the governor to speak: For many years as being you judge to nation this knowing [these] encouraging things, concerning myself I present a defense;
απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι
11 Being able you (to know *N+kO) that not more there are to me days (than *k) (twelve *N+kO) from which I went up to then worship (in *N+kO) Jerusalem;
δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ
12 And neither in the temple did they find me with anyone reasoning or (obstruction *N+kO) making of a crowd nor in the synagogues nor in the city;
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
13 (nor *N+kO) to prove are they able (to you *N+KO) concerning [the things] of which (now *N+kO) they accuse me.
ουτε παραστησαι δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
14 I confess however this to you that according to the Way which they name a sect so I serve the ancestral God believing in all [things] throughout the law and (that in *no) the Prophets written,
ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις
15 a hope having in God which also they themselves await, [that] a resurrection to ensue to then be (of [the] dead-*K) of [the] just both and of [the] unjust;
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
16 In this (also *N+kO) I myself strive without offense a conscience (to have *NK+o) toward God and men (through *N+KO) (all [times]. *N+kO)
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
17 After years now many alms to then bring to the nation of mine I came and offerings,
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
18 during (which *N+kO) they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult, Some however [are] from Asia Jews
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
19 who (it was necessary *N+kO) before you to appear and to make accusation, if anything they would have against me myself.
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με
20 Otherwise themselves it they should say (if *k) any they found (in me myself *ko) unrighteousness when was standing I before the Council,
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
21 [other] than concerning one this voice which I cried out among them standing that Concerning [the] resurrection of [the] dead I myself am judged this day (by *N+kO) you.
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
22 (having heard these things *K) deferred then them Felix more precisely knowing the [things] concerning the Way having said; When Lysias the commander may have come down, I will examine the [things] as to you.
ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
23 having commanded (also *k) to the centurion to keep (him, *N+KO) to [let him] have then ease and not to forbid the private [friends] of him to minister (or to come near *K) to him.
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
24 After then days some having arrived Felix with Drusilla the (own *N+kO) wife being a Jewess he sent for Paul and heard him concerning the in Christ (Jesus *NO) faith.
μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως
25 When reasoning then he concerning righteousness and self-control and the judgment which is coming (to be [in the future] *K) frightened having become Felix answered; For the present being do go away; opportunity then having found I will call for you;
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε
26 At the same time (now *k) also he is hoping that riches will be given to him by Paul (so that may release him *K) Therefore also often him sending for he was talking with him.
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
27 When two years however having been completed he received [as] successor Felix Porcius Festus, wishing then (favor *N+kO) to acquire for himself with the Jews Felix left Paul imprisoned.
διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον

< Acts 24 >