< Acts 23 >

1 Having looked intently then Paul at the Council he said; Men brothers, I myself in all conscience good have lived as a citizen to God unto this day.
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
2 Then the high priest Ananias commanded to those standing by him to strike of him the mouth.
ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα
3 Then Paul to him said; To strike you is about God, wall whitewashed! And you yourself do you sit judging me according to the law, and violating law you command me to be struck?
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι
4 Those who now standing by said; The high priest of God do you insult?
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
5 Was saying then Paul; Not I had known, brothers, that he is high priest; it has been written for (that *no) [The] ruler of the people of you not you will speak evil [of].’
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
6 Having known then Paul that the one part consists of Sadducees but the other of Pharisees (he was crying out *N+kO) in the Council; Men brothers, I myself a Pharisee am, [the] son (of Pharisees; *N+KO) concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I myself am judged.
γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι
7 This then of him (saying *N+k+o) arose a dissension between the Pharisees and (of the *k) Sadducees, and was divided the crowd.
τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος
8 Sadducees indeed for say not there to be resurrection (neither [to be] *N+kO) angel nor [to be] spirit; Pharisees however confess both.
σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα
9 Arose then a clamor great; and having risen up (some *NO) (of the scribes *N+kO) of the party of the Pharisees they were contending saying; No [thing] evil we find in man this; What if now a spirit has spoken to him or an angel (Surely we shall be fighting God? *K)
εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν
10 great then (is becoming *N+kO) dissension, (having feared *N+kO) the commander lest may be torn to pieces Paul by them he commanded the troop (having gone down *NK+o) (and *k) to take by force him from midst of them, to bring [him] then into the barracks.
πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην
11 But on the following night having stood by him the Lord said; Take courage (Paul; *k) as for you have fully testified about Me at Jerusalem, thus you it behooves also in Rome to testify.
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
12 When it was becoming then day having made a conspiracy (the Jews *N+kO) put under an oath themselves declaring neither to eat nor to drink until that they may kill Paul.
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
13 There were now more than forty this plot (having made; *N+kO)
ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτες
14 who having come to the chief priests and to the elders said; With an oath we have bound ourselves nothing to eat until that we may kill Paul.
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον
15 Now therefore you yourselves do make a report to the commander along with the Council, so that (tomorrow *K) he may bring down him (to *N+kO) you as being about to examine more earnestly the [things] about him; we ourselves then before drawing near of him ready we are to execute him.
νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
16 Having heard however the son of the sister of Paul (of the ambush, *N+kO) having come near and having entered into the barracks he reported [it] to Paul.
ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
17 Having called to [him] then Paul one of the centurions he was saying; young man this (do take *NK+o) to the commander; he has for to report something to him.
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω
18 The [one] indeed therefore having taken him he brought [him] to the commander and he says; The prisoner Paul having called to me he asked [me] this (young man *N+kO) to lead to you having something to say to you.
ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι
19 Having taken hold then of the hand of him the commander and having withdrawn in private he was inquiring: What is it that you have to report to me?
επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι
20 He said then that The Jews have agreed to ask you that tomorrow Paul you may bring down into the Council as (it being about *N+K+O) something more earnestly to inquire about him.
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
21 You yourself therefore not may be persuaded by them, Lie in wait indeed for him of them men more than forty, who was put under an oath themselves neither to eat nor to drink until that they may execute him and now they are ready awaiting the from you promise.
συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν
22 Indeed therefore [the] commander dismissed the (young man *N+kO) having instructed [him] No one to tell that these things you reported to me.
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
23 And having called to [him] two certain of the centurions he said; do prepare soldiers two hundred so that they may go as far as Caesarea and horsemen seventy and spearmen two hundred for [the] third hour of the night,
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος
24 Mounts then providing so that having set upon [them] Paul they may bring [him] safely to Felix the governor;
κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα
25 having written a letter (having *N+kO) form this:
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
26 Claudius Lysias To the most excellent governor Felix Greeting.
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
27 man this having been seized by the Jews and being about to be executed by them, having come up with the troop I rescued (him *k) having learned that a Roman he is;
τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν
28 Resolving (then to know *N+kO) the charge on account of which they were accusing him I brought down (him *k) to the council of them;
βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
29 whom I found being accused concerning questions of the law of them, not however [of anything] worthy of death or of chains having accusation.
ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
30 When was being disclosed then to me a plot that against the man (to be about to *k) going to happen (by the Jews *K) (at once *NK+O) I sent [him] to you having instructed also to the accusers to speak the [things] against him before you. (Farewell! *KO)
μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
31 Indeed therefore [the] soldiers according to that ordered them having taken Paul brought [him] through night to Antipatris.
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
32 On the now next day having allowed the horsemen (to go *N+kO) with him they returned to the barracks;
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
33 who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor presented also Paul to him.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
34 Having read [it] then (governor *k) and having asked from what province he is and having learned that from Cilicia [he is],
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
35 I will hear fully you, he was saying, when also the accusers of you may have arrived. (having commanded *N+kO) (then *k) in the Praetorium of Herod to be guarded him.
διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι

< Acts 23 >