< Acts 23 >

1 Having looked intently then Paul at the Council he said; Men brothers, I myself in all conscience good have lived as a citizen to God unto this day.
Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
2 Then the high priest Ananias commanded to those standing by him to strike of him the mouth.
Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.
3 Then Paul to him said; To strike you is about God, wall whitewashed! And you yourself do you sit judging me according to the law, and violating law you command me to be struck?
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.
4 Those who now standing by said; The high priest of God do you insult?
Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
5 Was saying then Paul; Not I had known, brothers, that he is high priest; it has been written for (that *no) [The] ruler of the people of you not you will speak evil [of].’
Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
6 Having known then Paul that the one part consists of Sadducees but the other of Pharisees (he was crying out *N+kO) in the Council; Men brothers, I myself a Pharisee am, [the] son (of Pharisees; *N+KO) concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I myself am judged.
Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.
7 This then of him (saying *N+k+o) arose a dissension between the Pharisees and (of the *k) Sadducees, and was divided the crowd.
Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.
8 Sadducees indeed for say not there to be resurrection (neither [to be] *N+kO) angel nor [to be] spirit; Pharisees however confess both.
Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
9 Arose then a clamor great; and having risen up (some *NO) (of the scribes *N+kO) of the party of the Pharisees they were contending saying; No [thing] evil we find in man this; What if now a spirit has spoken to him or an angel (Surely we shall be fighting God? *K)
Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
10 great then (is becoming *N+kO) dissension, (having feared *N+kO) the commander lest may be torn to pieces Paul by them he commanded the troop (having gone down *NK+o) (and *k) to take by force him from midst of them, to bring [him] then into the barracks.
Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.
11 But on the following night having stood by him the Lord said; Take courage (Paul; *k) as for you have fully testified about Me at Jerusalem, thus you it behooves also in Rome to testify.
La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
12 When it was becoming then day having made a conspiracy (the Jews *N+kO) put under an oath themselves declaring neither to eat nor to drink until that they may kill Paul.
Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
13 There were now more than forty this plot (having made; *N+kO)
Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14 who having come to the chief priests and to the elders said; With an oath we have bound ourselves nothing to eat until that we may kill Paul.
Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.
15 Now therefore you yourselves do make a report to the commander along with the Council, so that (tomorrow *K) he may bring down him (to *N+kO) you as being about to examine more earnestly the [things] about him; we ourselves then before drawing near of him ready we are to execute him.
Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.
16 Having heard however the son of the sister of Paul (of the ambush, *N+kO) having come near and having entered into the barracks he reported [it] to Paul.
Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
17 Having called to [him] then Paul one of the centurions he was saying; young man this (do take *NK+o) to the commander; he has for to report something to him.
Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
18 The [one] indeed therefore having taken him he brought [him] to the commander and he says; The prisoner Paul having called to me he asked [me] this (young man *N+kO) to lead to you having something to say to you.
Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
19 Having taken hold then of the hand of him the commander and having withdrawn in private he was inquiring: What is it that you have to report to me?
Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
20 He said then that The Jews have agreed to ask you that tomorrow Paul you may bring down into the Council as (it being about *N+K+O) something more earnestly to inquire about him.
Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
21 You yourself therefore not may be persuaded by them, Lie in wait indeed for him of them men more than forty, who was put under an oath themselves neither to eat nor to drink until that they may execute him and now they are ready awaiting the from you promise.
Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
22 Indeed therefore [the] commander dismissed the (young man *N+kO) having instructed [him] No one to tell that these things you reported to me.
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.
23 And having called to [him] two certain of the centurions he said; do prepare soldiers two hundred so that they may go as far as Caesarea and horsemen seventy and spearmen two hundred for [the] third hour of the night,
Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
24 Mounts then providing so that having set upon [them] Paul they may bring [him] safely to Felix the governor;
Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
25 having written a letter (having *N+kO) form this:
Il écrivit une lettre, ainsi conçue:
26 Claudius Lysias To the most excellent governor Felix Greeting.
Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
27 man this having been seized by the Jews and being about to be executed by them, having come up with the troop I rescued (him *k) having learned that a Roman he is;
Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.
28 Resolving (then to know *N+kO) the charge on account of which they were accusing him I brought down (him *k) to the council of them;
Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
29 whom I found being accused concerning questions of the law of them, not however [of anything] worthy of death or of chains having accusation.
Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
30 When was being disclosed then to me a plot that against the man (to be about to *k) going to happen (by the Jews *K) (at once *NK+O) I sent [him] to you having instructed also to the accusers to speak the [things] against him before you. (Farewell! *KO)
Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
31 Indeed therefore [the] soldiers according to that ordered them having taken Paul brought [him] through night to Antipatris.
Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
32 On the now next day having allowed the horsemen (to go *N+kO) with him they returned to the barracks;
Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
33 who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor presented also Paul to him.
Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
34 Having read [it] then (governor *k) and having asked from what province he is and having learned that from Cilicia [he is],
Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
35 I will hear fully you, he was saying, when also the accusers of you may have arrived. (having commanded *N+kO) (then *k) in the Praetorium of Herod to be guarded him.
Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.

< Acts 23 >