< Acts 21 >

1 After then it happened sailing our having drawn away from them, having run directly we came to Cos, and the next [day] to Rhodes, and from there and from there to Patara.
Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara.
2 And having found a boat passing over into Phoenicia having gone on board we set sail.
Na ka rokohanga tetahi kaipuke e whakawhiti atu ana ki Pinika, a eke ana matou ki runga, rere ana.
3 (Having sighted *NK+o) then Cyprus and having left it on the left we were sailing to Syria and (we disembarked *N+kO) at Tyre; There for the ship was unloading the cargo.
A ka kitea Kaiperu, ka mahue ake i te taha ki maui, ka rere atu matou ki Hiria, a ka u ki Taira: hei reira hoki te kaipuke ruke ai i tona utanga.
4 (and *k) Having sought out (then *no) the disciples we remained there days seven, who to Paul were telling through the Spirit not (to go up *N+kO) to Jerusalem.
A ka kitea nga akonga, e whitu nga ra i noho ai matou ki reira: ka korero hoki ratou ki a Paora, he mea na te Wairua, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.
5 When then it happened that we [were] completing the days, having set out we were journeying while are accompanying us everyone with wives and children as far as outside the city, And having bowed the knees on the shore (having prayed *N+kO)
A ka rite aua ra o matou, ka puta atu matou, ka haere; me te kawe ano ratou katoa, me nga wahine, me nga tamariki, i a matou a waho ra ano o te pa: na ka tukua o matou turi ki te tahatai, ka inoi;
6 (we greeted *N+kO) one another and (we went up *N+k+o) into the boat, they then returned to [their] own.
Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.
7 We ourselves then the voyage having completed from Tyre came down to Ptolemais, and having greeted the brothers we stayed day one with them.
A ka tutuki to matou rerenga atu i Taira, ka tae ki Toromai, na ka oha atu ki nga teina, a kotahi te ra i noho ai ki a ratou.
8 On the now next day having gone forth (those with Paul *K) (we came *NK+O) to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist (who *k) is being of the seven we stayed with him.
I te aonga ake ka turia atu e matou, ka haere ki Hiharia: a tomo ana ki te whare o Piripi kaikauwhau, ko ia nei tetahi o nga tokowhitu; noho ana i a ia.
9 With this [man] now there were daughters four virgins prophesying.
Na tokowha nga tamahine a taua tangata, he wahine, he poropiti.
10 Remaining now (of us *K) days many came down a certain one from Judea a prophet named Agabus,
A ka maha o matou ra i noho ai, ka haere mai tetahi poropiti i Huria, ko Akapu te ingoa.
11 and having come to us and having taken the belt of Paul, having bound (both *k) (of himself *N+kO) the feet and the hands he said; Thus says the Spirit Holy; The man of whom is belt this, in this way will bind in Jerusalem the Jews and will deliver [him] into [the] hands of [the] Gentiles.
A, no to ratou taenga mai ki a matou, ka mau ki te whitiki o Paora, herea iho e ia ona ake ringa me ona waewae, ka mea, Ko ta te Wairua Tapu korero tenei, E peneitia te here o te tangata nona tenei whitiki e nga Hurai i Hiruharama, e tukua atu a no ia ki nga ringa o nga Tauiwi.
12 When then we had heard these things, were begging we ourselves both and those of that place not to go up him to Jerusalem.
Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.
13 (Then *N+kO) answered Paul; What are you doing weeping and breaking my heart? I myself for not only to be bound but also to die at Jerusalem readiness have for the name of the Lord Jesus.
Na ko te whakahokinga a Paora, he aha ta koutou e tangi, e whakangakaukore nei i ahau? ehara hoki i te mea ko te here anake taku e pai ai, engari ko te mate ano hoki ki Hiruharama, mo te ingoa o te Ariki, o Ihu.
14 Not is being persuaded then he we were silent having said; Of the Lord the will (should be [done]. *N+kO)
A, no tona korenga i rongo, ka mutu ta matou, ka mea, Kia meatia ta te Ariki e pai ai.
15 After now days these having packed the baggage we were ascending to Jerusalem.
A ka pahemo enei ra, ka takai matou i a matou mea, a haere ana ki Hiruharama.
16 Went then also [some] of the disciples from Caesarea with us, bringing [one] with whom we may lodge, Mnason a certain Cypriot, an early disciple.
I haere tahi ano i a matou etahi o nga akonga o Hiharia, na ratou i mau ake a Nahona o Kaiperu, he akonga tawhito hei tukunga atu mo matou.
17 Having arrived now we at Jerusalem gladly (received *N+kO) us the brothers.
A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.
18 On the now following [day] was going in Paul with us unto James, all and arrived the elders.
I te aonga ake ka haere tahi matou ko Paora ki a Hemi: i reira ano nga kaumatua katoa.
19 And having greeted them he was relating by one each of the things did God among the Gentiles through the ministry of him.
Na ka oha ia ki a ratou, ka korerotia takitahitia nga mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i nga Tauiwi.
20 Those then having heard were glorifying (God, *N+KO) (They said *NK+o) then to him; You see brother, how many myriads there are (among the *NO) (Jews *N+kO) who having believed and all zealous ones for the law are.
No to ratou rongonga, ka whakakororia i te Atua, ka mea ki a ia, Kua kite koe, e to matou teina, i nga mano tini o nga Hurai kua whakapono nei; e uaua katoa ana hoki ki te ture:
21 They have been informed now about you that apostasy you teach from Moses those among the Gentiles all Jews telling not to circumcise them the children nor in the customs to walk.
Kua rongo ano hoki ratou ki a koe, e whakaako ana koe i nga Hurai katoa i roto i nga Tauiwi, kia whakarerea a Mohi, e mea ana kia kaua ratou e kokoti i nga tamariki, kia kaua ano e haere i runga i nga ritenga o mua.
22 What then is it? Certainly (should multitude to assemble *K) they will hear (for *k) that you have come.
Na, me pehea? e kore hoki e kore ka rongo ratou ki tou taenga mai.
23 This therefore do you what to you we say; There are with us men four a vow having (on *NK+o) themselves;
Na, me mea e koe tenei e korerotia nei e matou ki a koe: Tokowha o matou tangata, he kupu taurangi ta ratou;
24 These [men] having taken do be purified with them and do bear expense for them so that (they will shave *N+kO) the head, and (will know *N+kO) all that of which they have been informed about you no [thing] is, but you walk orderly also yourself keeping the law.
Tangohia enei, kia purea ngatahitia koutou, mau ano e utu a ratou mea, kia waruhia ai o ratou matenga: a ka kite ratou katoa he teka noa nga mea i korerotia mou: engari ko koe, he tika tau haere, kei te whakarite ano koe i te ture.
25 Concerning now those having believed of the Gentiles we ourselves (wrote to *NK+O) having adjudged (nothing such to keep them only except *K) to keep from them the both idol-sacrifices and blood and what is strangled and sexual immorality.
Tena ko nga Tauiwi kua whakapono, kua tuhituhi atu matou, kua whakatakoto tikanga atu, kia tupato ratou i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, i te toto, i te mea kua notia te kaki, i te moe tahae.
26 Then Paul having taken the men on the following day with them having been purified was entering into the temple declaring the fulfillment of the days of the purification until that was offered for one each of them the sacrifice.
Na ka mau a Paora ki aua tangata, a i te aonga ake ka pure tahi, ka haere tahi ratou ki roto ki te temepara, hei whakaatu ka whakaritea nga ra mo te purenga, kia whakaherea ra ano he whakahere mo tetahi, mo tetahi o ratou.
27 When now were about the seven days to be completed, the from Asia Jews having seen him in the temple were stirring up all the crowd and laid upon him hands
Heoi ka tata nga ra e whitu te taka, ka kitea ia i roto i te temepara e etahi Hurai o Ahia: na ratou i whakaoho te mano katoa, a ka pa o ratou ringa ki a ia,
28 crying out; Men Israelites, do help. This is the man who against the people and the law and place this all those (everywhere *N+kO) teaching, besides and also Greeks he has brought into the temple and has defiled holy place this.
Ka karanga, E nga tangata o Iharaira, awhinatia mai: Ko te tangata tenei e whakaako nei i nga tangata katoa o nga wahi katoa ki nga mea whakahe mo te iwi, mo te ture, mo tenei kainga hoki: kua kawea mai ano e ia etahi Kariki ki roto ki te temepa ra, a ka noa nei i a ia tenei wahi tapu.
29 It was they for (having foreseen *NK+o) Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they were supposing that into the temple had brought Paul.
I kite hoki ratou i mua he hoa nona i roto i te pa, ko Toropimu o Epeha; tohu noa ratou, kua mauria mai ia e Paora ki roto ki te temepara.
30 Was thrown into commotion also the city whole and there was a rushing together of the people, And having laid hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately were shut the doors.
Na ka oho te pa katoa, ka oma nga tangata: a ka mau ratou ki a Paora, toia ana ia ki waho o te temepara: tutakina tonutia atu nga tatau.
31 Of them seeking (then *N+kO) him to kill there came a report to the commander of the cohort that all (are in an uproar *N+kO) Jerusalem;
Na i a ratou e whai ana kia patua ia, ka tae te rongo ki te rangatira mano o te hapu hoia, kua tutu te puehu i Hiruharama katoa.
32 who at once having taken with [him] soldiers and centurions ran down upon them. And having seen the commander and the soldiers they stopped beating Paul.
Na hohoro tonu tana mau ki etahi hoia, ki etahi keneturio, a oma iho ana ki a ratou: a, no to ratou kitenga i te rangatira mano, i nga hoia hoki, ka mutu te patu i a Paora.
33 (Then *NK+o) having drawn near the commander laid hold of him and he commanded [him] to be bound with chains two and he was inquiring who (maybe *k) he would be and what it is he having done.
Na ka whakatata mai te rangatira mano, ka tango i a ia, ka mea kia herea ia ki nga mekameka e rua; a ka ui ko wai ia, i aha hoki ia.
34 Others however another [or] one thing (were crying out *N+kO) in the crowd. Not (is being able *N+kO) now (he *no) to know the facts on account of the uproar he ordered to be brought him into the barracks.
Na he karanga ano ta etahi, he karanga ke ta etahi, i roto i te mano: na kihai ia i mohio ki te tino tikanga, i te ngangau hoki, a whakahaua ana kia arahina ia ki te pa.
35 When now he came to the stairs, it happened that being carried he by the soldiers because of the violence of the crowd;
A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;
36 Were following for the multitude of the people (crying out; *N+kO) Away with him.
I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.
37 Being about then to be brought into the barracks Paul says to the commander; If is it permitted to me to say something to you? Then he was saying; Greek do you know?
A, no ka whano a Paora te kawea ki roto ki te pa, ka mea ia ki te rangatira mano, E pai ana ranei kia korero ahau i tetahi kupu ki a koe? Ka mea ia, E matau ana ranei koe ki te reo Kariki?
38 Surely then you yourself are the Egyptian before these the days having led a revolt and having led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
Ehara oi koe i te Ihipiana, nana nei i whakatupu te tutu i mua ake ra, a mauria ana e ia nga tangata kohuru e wha mano ki te koraha?
39 Said however Paul; I myself a man indeed am a Jew of Tarsus of Cilicia not [of an] insignificant city a citizen, I implore however you; do allow me to speak to the people.
Ka mea a Paora, he Hurai ahau, no Tarahu o Kirikia, he tangata tupu no taua pa, ehara hoki i te pa ingoakore: na ko taku inoi tenei ki a koe, tukua ahau kia korero ki te iwi.
40 When was permitting then he Paul having stood on the stairs made a sign with the hand to the people, great then silence having taken place (he addressed [them] *NK+o) in the Hebrew language saying:
Na tukua ana e ia, a tu ana a Paora ki te pikitanga, ka tawhiri tona ringa ki te iwi. Na mutu pu te turituri, ka korero ia, no nga Hiperu te reo, ka mea,

< Acts 21 >