< Acts 20 >

1 After now ceasing the uproar (having summoned [him] *N+kO) Paul the disciples and (having encouraged *NO) having said farewell he departed (to go *N+kO) to Macedonia.
ಇತ್ಥಂ ಕಲಹೇ ನಿವೃತ್ತೇ ಸತಿ ಪೌಲಃ ಶಿಷ್ಯಗಣಮ್ ಆಹೂಯ ವಿಸರ್ಜನಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
2 Having passed through then the districts those and having exhorted them with talk much he came to Greece;
ತೇನ ಸ್ಥಾನೇನ ಗಚ್ಛನ್ ತದ್ದೇಶೀಯಾನ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಬಹೂಪದಿಶ್ಯ ಯೂನಾನೀಯದೇಶಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
3 Having continued then months three, having been made a plot against him by the Jews he being about to sail into Syria, arose (a purpose *N+kO) to return through Macedonia.
ತತ್ರ ಮಾಸತ್ರಯಂ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸುರಿಯಾದೇಶಂ ಯಾತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ, ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಗುಪ್ತಾ ಅತಿಷ್ಠನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಪುನರಪಿ ಮಾಕಿದನಿಯಾಮಾರ್ಗೇಣ ಪ್ರತ್ಯಾಗನ್ತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತವಾನ್|
4 Was accompanied by then him (until Asia *KO) Sopater ([son] of Pyrrhus *NO) a Berean, of the Thessalonians now Aristarchus and Secundus and Gaius of Derbe and Timothy; [the] Asians now Tychicus and Trophimus,
ಬಿರಯಾನಗರೀಯಸೋಪಾತ್ರಃ ಥಿಷಲನೀಕೀಯಾರಿಸ್ತಾರ್ಖಸಿಕುನ್ದೌ ದರ್ಬ್ಬೋನಗರೀಯಗಾಯತೀಮಥಿಯೌ ಆಶಿಯಾದೇಶೀಯತುಖಿಕತ್ರಫಿಮೌ ಚ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಆಶಿಯಾದೇಶಂ ಯಾವದ್ ಗತವನ್ತಃ|
5 These (also *no) (having gone ahead *NK+o) were awaiting us in Troas;
ಏತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಽಗ್ರಸರಾಃ ಸನ್ತೋ ಽಸ್ಮಾನ್ ಅಪೇಕ್ಷ್ಯ ತ್ರೋಯಾನಗರೇ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
6 We ourselves then sailed away after the days of the Unleavened Bread from Philippi and we came to them at Troas within days five (where *N+kO) we stayed days seven.
ಕಿಣ್ವಶೂನ್ಯಪೂಪೋತ್ಸವದಿನೇ ಚ ಗತೇ ಸತಿ ವಯಂ ಫಿಲಿಪೀನಗರಾತ್ ತೋಯಪಥೇನ ಗತ್ವಾ ಪಞ್ಚಭಿ ರ್ದಿನೈಸ್ತ್ರೋಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ಸಪ್ತದಿನಾನ್ಯವಾತಿಷ್ಠಾಮ|
7 In then the first [day] of the week come together (we *N+KO) (disciples for the *K) breaking of bread Paul was talking to them about to depart on the next day he was continuing then the talk until midnight;
ಸಪ್ತಾಹಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಿನೇ ಪೂಪಾನ್ ಭಂಕ್ತು ಶಿಷ್ಯೇಷು ಮಿಲಿತೇಷು ಪೌಲಃ ಪರದಿನೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ ಸನ್ ತದಹ್ನಿ ಪ್ರಾಯೇಣ ಕ್ಷಪಾಯಾ ಯಾಮದ್ವಯಂ ಯಾವತ್ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ಧರ್ಮ್ಮಕಥಾಮ್ ಅಕಥಯತ್|
8 There were now lamps many in the upper room where (we were *N+KO) assembled.
ಉಪರಿಸ್ಥೇ ಯಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರಕೋಷ್ಠೇ ಸಭಾಂ ಕೃತ್ವಾಸನ್ ತತ್ರ ಬಹವಃ ಪ್ರದೀಪಾಃ ಪ್ರಾಜ್ವಲನ್|
9 (sitting *N+kO) then a certain young man named Eutychus by the window, overpowered by sleep deep as is talking Paul on longer, having been overpowered by the sleep he fell from the third story down and was picked up dead.
ಉತುಖನಾಮಾ ಕಶ್ಚನ ಯುವಾ ಚ ವಾತಾಯನ ಉಪವಿಶನ್ ಘೋರತರನಿದ್ರಾಗ್ರಸ್ತೋ ಽಭೂತ್ ತದಾ ಪೌಲೇನ ಬಹುಕ್ಷಣಂ ಕಥಾಯಾಂ ಪ್ರಚಾರಿತಾಯಾಂ ನಿದ್ರಾಮಗ್ನಃ ಸ ತಸ್ಮಾದ್ ಉಪರಿಸ್ಥತೃತೀಯಪ್ರಕೋಷ್ಠಾದ್ ಅಪತತ್, ತತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಮೃತಕಲ್ಪಂ ಧೃತ್ವೋದತೋಲಯನ್|
10 Having descended however Paul fell upon him and having embraced [him] said; Not do be alarmed; the for life of him in him is.
ತತಃ ಪೌಲೋಽವರುಹ್ಯ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಪತಿತ್ವಾ ತಂ ಕ್ರೋಡೇ ನಿಧಾಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಯೂಯಂ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಮಾ ಭೂತ ನಾಯಂ ಪ್ರಾಣೈ ರ್ವಿಯುಕ್ತಃ|
11 Having gone up then and having broken (the *no) bread and having eaten, for long and having talked until daybreak, so he departed.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಪುನಶ್ಚೋಪರಿ ಗತ್ವಾ ಪೂಪಾನ್ ಭಂಕ್ತ್ವಾ ಪ್ರಭಾತಂ ಯಾವತ್ ಕಥೋಪಕಥನೇ ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
12 They brought then the boy alive and were comforted not a little.
ತೇ ಚ ತಂ ಜೀವನ್ತಂ ಯುವಾನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಗತ್ವಾ ಪರಮಾಪ್ಯಾಯಿತಾ ಜಾತಾಃ|
13 We ourselves however (having gone ahead to *NK+o) the ship sailed (to *N+kO) Assos, there being about to take in Paul; Thus for having arranged himself he was readying himself to go on foot.
ಅನನ್ತರಂ ವಯಂ ಪೋತೇನಾಗ್ರಸರಾ ಭೂತ್ವಾಸ್ಮನಗರಮ್ ಉತ್ತೀರ್ಯ್ಯ ಪೌಲಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ಮತಿಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ ಯತಃ ಸ ತತ್ರ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ವ್ರಜಿತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತ್ವೇತಿ ನಿರೂಪಿತವಾನ್|
14 When now (he was meeting with *N+kO) us at Assos, having taken in him we came to Mitylene;
ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ರಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಮಿಲಿತೇ ಸತಿ ವಯಂ ತಂ ನೀತ್ವಾ ಮಿತುಲೀನ್ಯುಪದ್ವೀಪಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
15 And from there And from there having sailed away on the following [day] we arrived (opposite *N+kO) Chios, on the then next [day] we arrived at Samos (and await in Trogyllium *K) on the (and *no) following [day] we came to Miletus.
ತಸ್ಮಾತ್ ಪೋತಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಪರೇಽಹನಿ ಖೀಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖಂ ಲಬ್ಧವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಏಕೇನಾಹ್ನಾ ಸಾಮೋಪದ್ವೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪೋತಂ ಲಾಗಯಿತ್ವಾ ತ್ರೋಗುಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಮಿಲೀತನಗರಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ|
16 (Had decided *N+kO) for Paul to sail by Ephesus, so that not it may happen to him to spend time in Asia; he was hastened for if possible (it would be *N+kO) for him on the day of Pentecost to be in Jerusalem.
ಯತಃ ಪೌಲ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಕಾಲಂ ಯಾಪಯಿತುಮ್ ನಾಭಿಲಷನ್ ಇಫಿಷನಗರಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಯಾತುಂ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವಾನ್; ಯಸ್ಮಾದ್ ಯದಿ ಸಾಧ್ಯಂ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯ ಪಞ್ಚಾಶತ್ತಮದಿನೇ ಸ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಯುಪಸ್ಥಾತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತವಾನ್|
17 From then Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the church.
ಪೌಲೋ ಮಿಲೀತಾದ್ ಇಫಿಷಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕಂ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ಸಮಾಜಸ್ಯ ಪ್ರಾಚೀನಾನ್ ಆಹೂಯಾನೀತವಾನ್|
18 When then they had come to him he said to them; You yourselves know from [the] first day on which I arrived in Asia how with you the whole time I was
ತೇಷು ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತೇಷು ಸ ತೇಭ್ಯ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್, ಅಹಮ್ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಪ್ರಥಮಾಗಮನಮ್ ಆರಭ್ಯಾದ್ಯ ಯಾವದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಸಮಯೇ ಯಥಾಚರಿತವಾನ್ ತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ;
19 serving the Lord with all humility and (many *K) tears and trials that were happening to me in the plots of the Jews;
ಫಲತಃ ಸರ್ವ್ವಥಾ ನಮ್ರಮನಾಃ ಸನ್ ಬಹುಶ್ರುಪಾತೇನ ಯಿಹುದೀಯಾನಾಮ್ ಕುಮನ್ತ್ರಣಾಜಾತನಾನಾಪರೀಕ್ಷಾಭಿಃ ಪ್ರಭೋಃ ಸೇವಾಮಕರವಂ|
20 how no [thing] I did shrink back of that being profitable not to declare to you and to teach you publicly and from house to house,
ಕಾಮಪಿ ಹಿತಕಥಾಂ ನ ಗೋಪಾಯಿತವಾನ್ ತಾಂ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯ ಸಪ್ರಕಾಶಂ ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ಸಮುಪದಿಶ್ಯೇಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಮನಃ ಪರಾವರ್ತ್ತನೀಯಂ ಪ್ರಭೌ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇ ವಿಶ್ವಸನೀಯಂ
21 earnestly testifying to Jews both and to Greeks in God repentance and faith in the Lord of us Jesus (Christ. *KO)
ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪ ಏತಾದೃಶಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾಮಿ|
22 And now behold bound I myself in the Spirit go to Jerusalem what in it will happen to me not knowing,
ಪಶ್ಯತ ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್ ಆತ್ಮನಾಕೃಷ್ಟಃ ಸನ್ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಯಾತ್ರಾಂ ಕರೋಮಿ, ತತ್ರ ಮಾಮ್ಪ್ರತಿ ಯದ್ಯದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ತಾನ್ಯಹಂ ನ ಜಾನಾಮಿ;
23 except that the Spirit Holy in every city fully testifies (to me *NO) saying that chains and tribulations me await.
ಕಿನ್ತು ಮಯಾ ಬನ್ಧನಂ ಕ್ಲೇಶಶ್ಚ ಭೋಕ್ತವ್ಯ ಇತಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ನಗರೇ ನಗರೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ|
24 But not of any (account *N+kO) I make (nor I have *K) the life (of mine *k) dear to myself, so as (to finish *NK+o) the course of mine (with joy *K) and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify fully the gospel of the grace of God.
ತಥಾಪಿ ತಂ ಕ್ಲೇಶಮಹಂ ತೃಣಾಯ ನ ಮನ್ಯೇ; ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹವಿಷಯಕಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದಾತುಂ, ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋಃ ಸಕಾಶಾದ ಯಸ್ಯಾಃ ಸೇವಾಯಾಃ ಭಾರಂ ಪ್ರಾಪ್ನವಂ ತಾಂ ಸೇವಾಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ಸಾನನ್ದಂ ಸ್ವಮಾರ್ಗಂ ಸಮಾಪಯಿತುಞ್ಚ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನಪಿ ಪ್ರಿಯಾನ್ ನ ಮನ್ಯೇ|
25 And now behold I myself know that no longer no longer you will behold the face of me you yourselves all among whom I have gone about proclaiming the kingdom (of the God. *K)
ಅಧುನಾ ಪಶ್ಯತ ಯೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇಽಹಮ್ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯ ಭ್ರಮಣಂ ಕೃತವಾನ್ ಏತಾದೃಶಾ ಯೂಯಂ ಮಮ ವದನಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ಏತದಪ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
26 (therefore *N+kO) I testify to you in this day that innocent (I am *N+kO) of the blood of all;
ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಆದೇಶಾನ್ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಂ ನ ನ್ಯವರ್ತ್ತೇ|
27 not for I shrunk back not [from] declaring all the counsel of God to you.
ಅಹಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ರಕ್ತಪಾತದೋಷಾದ್ ಯನ್ನಿರ್ದೋಷ ಆಸೇ ತಸ್ಯಾದ್ಯ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಕರೋಮಿ|
28 do take heed (therefore *K) to yourselves and to all the flock among which you the Spirit Holy has set overseers, to shepherd the church of the (Lord and *O) God, which He purchased with blood the own.
ಯೂಯಂ ಸ್ವೇಷು ತಥಾ ಯಸ್ಯ ವ್ರಜಸ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷನ್ ಆತ್ಮಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಧಾಯ ನ್ಯಯುಙ್ಕ್ತ ತತ್ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ, ಯ ಸಮಾಜಞ್ಚ ಪ್ರಭು ರ್ನಿಜರಕ್ತಮೂಲ್ಯೇನ ಕ್ರೀತವಾನ ತಮ್ ಅವತ,
29 I myself (for *k) know (this *k) that will come in after the departure of mine wolves grievous among you not sparing the flock,
ಯತೋ ಮಯಾ ಗಮನೇ ಕೃತಏವ ದುರ್ಜಯಾ ವೃಕಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ವ್ರಜಂ ಪ್ರತಿ ನಿರ್ದಯತಾಮ್ ಆಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ,
30 and out from your own selves will rise up men speaking perverted [things] such that to draw away disciples after (them. *NK+o)
ಯುಷ್ಮಾಕಮೇವ ಮಧ್ಯಾದಪಿ ಲೋಕಾ ಉತ್ಥಾಯ ಶಿಷ್ಯಗಣಮ್ ಅಪಹನ್ತುಂ ವಿಪರೀತಮ್ ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯನ್ತೀತ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
31 Therefore do watch remembering that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each.
ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ಯೂಯಂ ಸಚೈತನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಸ್ತಿಷ್ಟತ, ಅಹಞ್ಚ ಸಾಶ್ರುಪಾತಃ ಸನ್ ವತ್ಸರತ್ರಯಂ ಯಾವದ್ ದಿವಾನಿಶಂ ಪ್ರತಿಜನಂ ಬೋಧಯಿತುಂ ನ ನ್ಯವರ್ತ್ತೇ ತದಪಿ ಸ್ಮರತ|
32 And now I commit you (brothers *K) (to God *NK+O) and to the word of the grace of Him, who is being able (to build [it] *N+kO) and to give (to you *k) (the *no) inheritance among those sanctified all.
ಇದಾನೀಂ ಹೇ ಭ್ರಾತರೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಷ್ಠಾಂ ಜನಯಿತುಂ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇಽಧಿಕಾರಞ್ಚ ದಾತುಂ ಸಮರ್ಥೋ ಯ ಈಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಯೋ ವಾದಶ್ಚ ತಯೋರುಭಯೋ ರ್ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಮಾರ್ಪಯಮ್|
33 Silver or gold or clothing of no [one] I coveted;
ಕಸ್ಯಾಪಿ ಸ್ವರ್ಣಂ ರೂಪ್ಯಂ ವಸ್ತ್ರಂ ವಾ ಪ್ರತಿ ಮಯಾ ಲೋಭೋ ನ ಕೃತಃ|
34 You yourselves (now *k) know that to the needs of me and to that [of those] being with me ministered to hands these.
ಕಿನ್ತು ಮಮ ಮತ್ಸಹಚರಲೋಕಾನಾಞ್ಚಾವಶ್ಯಕವ್ಯಯಾಯ ಮದೀಯಮಿದಂ ಕರದ್ವಯಮ್ ಅಶ್ರಾಮ್ಯದ್ ಏತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
35 In everything I showed you that by thus straining it behooves [us] to aid those being weak, to remember and also the words of the Lord Jesus, how He Himself said; Blessed it is more to give than to receive.
ಅನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಗ್ರಹಣದ್ ದಾನಂ ಭದ್ರಮಿತಿ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ತತ್ ಸ್ಮರ್ತ್ತುಂ ದರಿದ್ರಲೋಕಾನಾಮುಪಕಾರಾರ್ಥಂ ಶ್ರಮಂ ಕರ್ತ್ತುಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಉಚಿತಮ್ ಏತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್|
36 And these things having said having bowed the knee of him with all them he prayed.
ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಸರ್ವೈಃ ಸಹ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ|
37 Much then weeping there was among all, and having fallen upon the neck of Paul they were kissing him,
ತೇನ ತೇ ಕ್ರನ್ದ್ರನ್ತಃ
38 sorrowing especially over the word that he had spoken that no longer no longer they are about the face of him to see. They were accompanying then him to the ship.
ಪುನ ರ್ಮಮ ಮುಖಂ ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ ವಿಶೇಷತ ಏಷಾ ಯಾ ಕಥಾ ತೇನಾಕಥಿ ತತ್ಕಾರಣಾತ್ ಶೋಕಂ ವಿಲಾಪಞ್ಚ ಕೃತ್ವಾ ಕಣ್ಠಂ ಧೃತ್ವಾ ಚುಮ್ಬಿತವನ್ತಃ| ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಪೋತಂ ನೀತವನ್ತಃ|

< Acts 20 >