< Acts 20 >

1 After now ceasing the uproar (having summoned [him] *N+kO) Paul the disciples and (having encouraged *NO) having said farewell he departed (to go *N+kO) to Macedonia.
Hay-küy sakitləşəndən sonra Paul şagirdləri çağırıb ruhlandırdı. Sonra onlarla vidalaşaraq Makedoniyaya getmək üçün yola çıxdı.
2 Having passed through then the districts those and having exhorted them with talk much he came to Greece;
O tərəfləri gəzib-dolaşaraq imanlılarla çoxlu söhbətlər aparıb onları ruhlandırandan sonra Yunanıstana getdi.
3 Having continued then months three, having been made a plot against him by the Jews he being about to sail into Syria, arose (a purpose *N+kO) to return through Macedonia.
Orada üç ay qaldı və dəniz yolu ilə Suriyaya getmək istəyirdi ki, ona qarşı Yəhudilərin hazırladığı sui-qəsdə görə Makedoniya yolu ilə qayıtmaq qərarına gəldi.
4 Was accompanied by then him (until Asia *KO) Sopater ([son] of Pyrrhus *NO) a Berean, of the Thessalonians now Aristarchus and Secundus and Gaius of Derbe and Timothy; [the] Asians now Tychicus and Trophimus,
Pir oğlu Veriyalı Sopater, Saloniklilərdən Aristarx və Sekund, Derbeli Qay, Timotey, Asiyalılardan Tixik və Trofim onu müşayiət edirdi.
5 These (also *no) (having gone ahead *NK+o) were awaiting us in Troas;
Bunlar bizdən əvvəl gedib bizi Troasda gözlədilər.
6 We ourselves then sailed away after the days of the Unleavened Bread from Philippi and we came to them at Troas within days five (where *N+kO) we stayed days seven.
Biz də Mayasız Çörək bayramından sonra Filipidən dəniz yolu ilə beş günə Troasa gələrək onlarla görüşdük. Orada yeddi gün qaldıq.
7 In then the first [day] of the week come together (we *N+KO) (disciples for the *K) breaking of bread Paul was talking to them about to depart on the next day he was continuing then the talk until midnight;
Həftənin ilk günündə çörək bölmək üçün bir yerə yığıldığımız zaman Paul camaatla söhbət apardı. Ertəsi gün onlardan ayrılacaqdı, ona görə söhbəti gecə yarısına qədər davam etdirdi.
8 There were now lamps many in the upper room where (we were *N+KO) assembled.
Toplandığımız yuxarı mərtəbədəki otaqda çoxlu çıraqlar yanırdı.
9 (sitting *N+kO) then a certain young man named Eutychus by the window, overpowered by sleep deep as is talking Paul on longer, having been overpowered by the sleep he fell from the third story down and was picked up dead.
Eftik adlı bir yeniyetmə pəncərədə oturmuşdu. Paul söhbəti uzadanda Eftiki dərin yuxu apardı. Yuxuya gedən kimi o, üçüncü mərtəbədən aşağı düşdü və yerdən onu qaldıranda o, ölü vəziyyətində idi.
10 Having descended however Paul fell upon him and having embraced [him] said; Not do be alarmed; the for life of him in him is.
Paul aşağı enib yeniyetmənin üstünə əyildi və onu qucaqlayaraq dedi: «Narahat olmayın, indi canı sağdır».
11 Having gone up then and having broken (the *no) bread and having eaten, for long and having talked until daybreak, so he departed.
Təkrar yuxarı qalxıb çörək böldü və yemək yedi. Gün doğana qədər onlarla uzun-uzadı söhbət aparandan sonra oradan ayrıldı.
12 They brought then the boy alive and were comforted not a little.
Oğlanı sağ-salamat apardılar və bu hadisədən çox ruhlandılar.
13 We ourselves however (having gone ahead to *NK+o) the ship sailed (to *N+kO) Assos, there being about to take in Paul; Thus for having arranged himself he was readying himself to go on foot.
Biz irəli gedərək gəmiyə mindik və Assosa tərəf üzdük. Çünki Paulu oradan götürməli idik. O, quru ilə getmək istədiyi üçün bunu belə nizamlamışdı.
14 When now (he was meeting with *N+kO) us at Assos, having taken in him we came to Mitylene;
O bizi Assosda qarşılayanda onu gəmiyə mindirdik və Mitiliniyə gəldik.
15 And from there And from there having sailed away on the following [day] we arrived (opposite *N+kO) Chios, on the then next [day] we arrived at Samos (and await in Trogyllium *K) on the (and *no) following [day] we came to Miletus.
Oradan da dənizdən üzərək səhəri gün Xios adasının qarşısına və bir gündən sonra isə Samosa çatdıq. Ertəsi gün Miletə gəldik.
16 (Had decided *N+kO) for Paul to sail by Ephesus, so that not it may happen to him to spend time in Asia; he was hastened for if possible (it would be *N+kO) for him on the day of Pentecost to be in Jerusalem.
Çünki Paul Asiya vilayətində vaxt itirməmək üçün Efesi ötüb keçmək qərarına gəlmişdi. O tələsirdi ki, imkan tapıb Əllinci Gün bayramında Yerusəlimdə olsun.
17 From then Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the church.
Paul Miletdən Efesə xəbər göndərərək cəmiyyət ağsaqqallarını yanına çağırtdırdı.
18 When then they had come to him he said to them; You yourselves know from [the] first day on which I arrived in Asia how with you the whole time I was
Yanına gələndə onlara belə dedi: «Asiya vilayətinə qədəm basdığım birinci gündən bəri sizinlə olduğum dövrdən bu vaxta qədər özümü necə apardığım sizə məlumdur.
19 serving the Lord with all humility and (many *K) tears and trials that were happening to me in the plots of the Jews;
Yəhudilərin qəsd-qərəzi vasitəsilə sınaqlardan keçərkən Rəbbə tam itaətkarlıqla, göz yaşı içində qulluq edirdim.
20 how no [thing] I did shrink back of that being profitable not to declare to you and to teach you publicly and from house to house,
Xeyirli olan hər şeyi sizə bəyan edərək istər açıq, istərsə də evdən-evə gəzib-dolaşaraq təlim verməkdən çəkinmədim.
21 earnestly testifying to Jews both and to Greeks in God repentance and faith in the Lord of us Jesus (Christ. *KO)
Həm Yəhudiləri, həm də Yunanları tövbə edib Allaha tərəf dönməyə və Rəbbimiz İsaya iman gətirməyə çağırdım.
22 And now behold bound I myself in the Spirit go to Jerusalem what in it will happen to me not knowing,
İndi də Ruhun təkidi ilə Yerusəlimə gedirəm və orada başıma nə gələcəyini bilmirəm.
23 except that the Spirit Holy in every city fully testifies (to me *NO) saying that chains and tribulations me await.
Lakin Müqəddəs Ruh hər şəhərdə xəbərdarlıq edirdi ki, məni zəncirlər və əziyyətlər gözləyir.
24 But not of any (account *N+kO) I make (nor I have *K) the life (of mine *k) dear to myself, so as (to finish *NK+o) the course of mine (with joy *K) and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify fully the gospel of the grace of God.
Öz canıma heç əhəmiyyət vermirəm, onu qiymətləndirmirəm. Mənə kifayətdir ki, yolumu – Rəbb İsanın mənə tapşırdığı kimi Allahın lütfünü göstərən Müjdəni şəhadətetmə xidmətini başa çatdırım.
25 And now behold I myself know that no longer no longer you will behold the face of me you yourselves all among whom I have gone about proclaiming the kingdom (of the God. *K)
İndi aranızda dolaşıb Padşahlıq barədə vəz etdiyim sizlərdən heç biriniz mənim üzümü bir də görməyəcək.
26 (therefore *N+kO) I testify to you in this day that innocent (I am *N+kO) of the blood of all;
Ona görə bu gün bunu sizə bəyan etmək istəyirəm ki, mən təmizəm, heç kimin qanına bais olmamışam.
27 not for I shrunk back not [from] declaring all the counsel of God to you.
Çünki mən çəkinmədən Allahın bütün iradəsini sizə çatdırmışam.
28 do take heed (therefore *K) to yourselves and to all the flock among which you the Spirit Holy has set overseers, to shepherd the church of the (Lord and *O) God, which He purchased with blood the own.
Həm özünüzə, həm də Müqəddəs Ruhun sizi nəzarətçilər təyin etdiyi bütün sürüyə diqqətlə baxın. Allahın Öz Oğlunun qanı bahasına əldə etdiyi bu cəmiyyətini bəsləyin.
29 I myself (for *k) know (this *k) that will come in after the departure of mine wolves grievous among you not sparing the flock,
Bilirəm ki, mən gedəndən sonra sürüyə rəhm etməyən yırtıcı canavarlar aranıza soxulacaq.
30 and out from your own selves will rise up men speaking perverted [things] such that to draw away disciples after (them. *NK+o)
Aranızdan təhrif edilmiş sözlər deyən, şagirdləri özlərinin ardınca çəkmək istəyən adamlar çıxacaq.
31 Therefore do watch remembering that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each.
Buna görə oyaq olun. Üç il boyu, fasiləsiz, gecə-gündüz göz yaşı tökərək hər birinizə necə nəsihət verdiyimi yada salın.
32 And now I commit you (brothers *K) (to God *NK+O) and to the word of the grace of Him, who is being able (to build [it] *N+kO) and to give (to you *k) (the *no) inheritance among those sanctified all.
İndi isə mən sizi Allaha və Onun lütfü barədəki kəlamına əmanət edirəm. Bu kəlam sizi inkişaf etdirib təqdis olunmuş bütün insanlar arasında irsə qovuşdurmağa qadirdir.
33 Silver or gold or clothing of no [one] I coveted;
Mən heç kimin nə qızılına, nə gümüşünə, nə də pal-paltarına göz dikmişəm.
34 You yourselves (now *k) know that to the needs of me and to that [of those] being with me ministered to hands these.
Siz də bilirsiniz ki, bu əllər həm mənim, həm də mənimlə olanların ehtiyaclarını təmin etdi.
35 In everything I showed you that by thus straining it behooves [us] to aid those being weak, to remember and also the words of the Lord Jesus, how He Himself said; Blessed it is more to give than to receive.
Gördüyüm hər işdə Rəbb İsanın “vermək almaqdan daha çox bəxtiyarlıq gətirər” sözünü yaddan çıxarmayıb belə əmək sərf edərək zəiflərə kömək etməyin vacibliyini sizə göstərdim».
36 And these things having said having bowed the knee of him with all them he prayed.
Paul bu sözləri söyləyəndən sonra diz çöküb onlarla birlikdə dua etdi.
37 Much then weeping there was among all, and having fallen upon the neck of Paul they were kissing him,
Sonra hamısı ağlayaraq Paulun boynuna sarıldı və onu öpdü.
38 sorrowing especially over the word that he had spoken that no longer no longer they are about the face of him to see. They were accompanying then him to the ship.
Onlar ən çox «mənim üzümü bir də görməyəcəksiniz» sözündən kövrəldilər. Sonra onu gəmiyə qədər yola saldılar.

< Acts 20 >