< Acts 18 >

1 And after (now *k) these things having departed (Paul *K) from Athens he came to Corinth,
Gakapiteje genego, a Pauli gubhajabhwile ku Atene gubhapite ku Kolinto.
2 And having found a certain Jew named Aquila, of Pontus a native, recently having come from Italy, and Priscilla wife of him, because of (to have commanded *NK+o) Claudius to depart all the Jews (out of *N+kO) Rome, he came to them;
Kweneko gubhaimenenje na Bhayaudi bhamo lina lyabho a Akula, bhashilambo bha ku Ponto. A Akila na akongobhabho a Pilishika, bhashinkuiakangana mobha gogo kukopoka ku Italia, pabha a Kaishali Kilaudio bhashinkuamulisha Bhayaudi bhowe bhajabhulangane ku Lumi, a Pauli gubhapite kwaalolanga,
3 and due to of the same trade being he was staying with them and (he was working; *NK+O) they were for tentmakers (by trade; *N+kO)
pabha nabhalabhonji pubhalinginji mapundi bha totanga maema malinga bhalabho, a Pauli gubhatemi nabhonji nikamula liengo pamo.
4 he was reasoning now in the synagogue on every Sabbath, was persuading both Jews and Greeks.
Kila Lyubha lya Pumulila bhatendaga tenda nkungulu nshinagogi, bhalilinga kwaajuganga Bhayaudi na Bhagiliki.
5 When now came down from Macedonia both Silas and Timothy, was occupied with the (word *N+KO) Paul earnestly testifying to the Jews to be the Christ Jesus.
A Shila na a Timoteo bhakaikanganeje kukopoka ku Makedonia, a Pauli gubhapundile kulunguya lilobhe lya a Nnungu, bhalikong'ondela ku Bhayaudi kuti a Yeshu ni a Kilishitu.
6 When are opposing however they and denigrating [him], having shaken out the garments he said to them; The blood of You [be] upon the head of you, clean I myself [am]; From now on to the Gentiles I will go.
Bhakaataukanjeje na kwaatukananga, gubhakung'winde nngubho yabho bhalinkuti, “Nng'obhangaga mwigambanje mwashaayene, nne nangali sha gambwa ga jene nganiji. Na kutandubhila nnaino shinyende kubhandunji bhangabha Bhayaudi.”
7 And having departed from there (he entered *N+kO) to [the] house of a certain one named (Titius *N+O) Justus worshiping the God, of whom the house was adjoining to the synagogue.
Bhai, gubhajabhwile gubhapite tama pamui pakamumdu jumo Mgiliki abhajogopaga a Nnungu lina lyakwe Tito Yushitushi, nyumba jakwe pujaliji mpika na shinagogi.
8 Crispus now the ruler of the synagogue believed in the Lord with all the household of him, And many of the Corinthians hearing were believing and were baptized.
Na a Kilishipashi pubhaaliji bhakulungwa bha shinagogi gubhaakulupalile a Nnungu bhenebho na bhandunji bhowe bha likaja lyabho. Bhakolinto bhabhagwinji bhakapilikananjeje gwene ntengago, gubhakulupalilenje na gubhabhatishwenje.
9 Said now the Lord in [the] night through a vision to Paul; Not do fear but do continue speaking and not may be silent,
Lyubha limo shilo, Bhakulungwa gubhaalugulile a Pauli nng'agamii. “Unajogope, upunde kulunguya unapumule,
10 because I myself am with you, and no [one] will lay a hand on you to harm you; because people there is to me many in city this;
pabha nne namwene puni na ugwe. Jwakwa mundu shakupoteshe pabha pashilambo pano njikola bhandunji bhabhagwinji.”
11 He remained (now *N+kO) a year and months six teaching among them the word of God.
Bhai, a Pauli gubhatemi kweneko shaka shimo na myei shita bhalijiganya lilobhe lya a Nnungu.
12 When Gallio however proconsul being of Achaia rose up with one accord the Jews against Paul and led him to the judgment seat,
Ikabheje a Galio bhakabheje bhakulungwa bha shilambo sha Akaya, Bhayaudi gubhaakamwilenje a Pauli gubhaapelekenje ku bhaukumula.
13 saying that Contrary to the law persuades this [man] men to worship God.
Gubhashitenje, “Tunakunnugula aju munduju ligongo lya kwakwiyanga bhandu bhaatindibhalilanje a Nnungu shamunape kuleka Shalia jetu.”
14 When is being about to now Paul to open [his] mouth said Gallio to the Jews; If indeed (therefore *K) it was unrighteousness some or crime wicked, O Jews, according to reason would (I have endured with *N+kO) you;
A Pauli bhakanabhe tandubha kubheleketa, a Galio gubhaalugulilenje Bhayaudi, “Mpilikananje Mmayaudi mmwe! Jene nganiji jikaaliji ja shilebho eu ja indu yangali ya mmbone ngampilikanishiyenje.
15 if however (questions *N+KO) it is about a word and names and law of yours, you will behold [to it] yourselves; a judge (for *k) I myself of these things not resolve to be.
Ibhaga ngani ja taukangana ga malobhe na mena na shalia jenunji, genego nnolanje mwaashayenenji. Nne ngapinga kubha nankuukumula jwa genego!”
16 And he drove them from the judgment seat.
Bhai, gubhaabhinjilenje pa lukumbi pala.
17 Having seized then all [of them] (the Greeks *K) Sosthenes the ruler of the synagogue they were beating [him] before the judgment seat; And no [thing] about these things to Gallio (was concerning. *NK+O)
Na bhowenji gubhaakamwilenje a Shoshiteneshi bhaliji bhakulungwa bha shinagogi, gubhaakomilenje pa lukumbi lwa ukumulila pala. Ikabheje a Galio bhangaimuka genego wala kashoko.
18 Now Paul more having remained days many, of the brothers having taken leave he was sailing away to Syria — and with him Priscilla and Aquila — having shaved in Cenchrea the head; he had for a vow.
A Pauli gubhatemi ku Kolinto na bhakilishitu bhala kwa mobha gamagwinji. Kungai gubhaalajilenje gubhakwelile meli kwenda ku Shilia gubhalongene na a Pilishika na a Akula. Ku Kenkelea, a Pauli gubhamojile umbo yabho pabha bhashinkutabha nalili.
19 (They came *N+KO) now to Ephesus; and them and them left there, He himself then having entered into the synagogue (he reasoned *N+kO) with the Jews.
Gubhaikengenenje ku Epesho na penepo a Pauli gubhaaleshilenje penepo a Pilishika na a Akila, gubhapite nshinagogi, gubhakungulwishe na Bhayaudi.
20 When are asking now they for [him] a longer time to remain (with them *k) not he did consent;
Bhayaudi gubhaajujilenje a Pauli bhatame mobha gamagwinji, ikabheje bhangakunda.
21 but (having taken leave *N+kO) (and *no) (to them *k) having said (necessary *KO) (me by all means the feast which is coming to do into Jerusalem; *K) Again (now *k) I will return to you God willing, (and *k) he sailed from Ephesus.
Ikabhe gubhaalajilenje, bhalinkuti, “A Nnungu bhapingaga shinyiye kabhili.” Gubhakwelile meli kwenda ku Epesho.
22 and having landed at Caesarea, having gone up and having greeted the church he went down to Antioch;
Meli jikajimeje ku Kaishalia, a Pauli gubhajomboshele ku Yelushalemu kukwaalamushilanga bhandunji bha a Nnungu, kungai gubhapite ku Antiokia.
23 And having stayed time some he went forth passing through successively the Galatian region and Phrygia, (strengthening *NK+o) all the disciples.
Gubhatemi kweneko mobha gashoko gubhajabhwile, gubhapitile pakati shilambo sha ku Galatia na ku Piligia bhalipita kwaashimilikanga bhakilishitu.
24 A Jew now certain Apollos named, of Alexandria a native, a man eloquent, came to Ephesus mighty being in the Scriptures.
Gene mobha pego ashinkupagwa Nnyaudi jumo lina lyakwe Apolo, jwa bhelekwa ku Alekishandilia, gwaishe ku Epesho. Paaliji mundu jwa manya kubheleketa na ashinkukola lunda lwa kugamanya Majandiko ga Ukonjelo.
25 He was instructed [in] the way of the Lord, And being fervent in spirit he was speaking and he was teaching earnestly the [things] concerning (Jesus *N+KO) knowing only the baptism of John;
Ashinkujiganywa ga mpanda gwa Bhakulungwa na ashinkukola lilaka muntima gwakwe, gwatandwibhe kutalashiya na kujiganya ukoto ngani ja a Yeshu, akuno alikumumanya ga ubhatisho gwa a Yowanape.
26 He then began to speak boldly in the synagogue. Having heard however him Priscilla and Aquila they took to [them] him and more accurately to him they expounded the way of God.
A Pilishika na a Akula bhakampilikananjeje alibheleketa gwangali bhoga nshinagogi, gubhantolilenje kunngwabhonji nigubhannjigenyenje ukoto ga mpanda gwa a Nnungu.
27 When is resolving then he to pass through into Achaia, having encouraged [him] the brothers wrote to the disciples to welcome him; who having arrived he helped greatly those having believed through grace;
Apolo akatumbilileje kwenda ku Akaya, bhakilishitu gubhantajilenje ntima kwa kwaajandishilanga bhakilishitu bha ku Akaya kula bhamposhelanje. Akaisheje kweneko, kwa mboka ja a Nungu gwakombwele kwaajangutilanga bhakulupalilenje bhala,
28 Powerfully for the Jews he was refuting publicly showing through the Scriptures to be the Christ Jesus.
pabha ashinkupunda kubheleketa kwa manyilila mpaka Bhayaudi nilepela kuntauka pa lugwinjili alikong'ondela kwa Majandiko ga Ukonjelo kuti a Yeshu ni a Kilishitu.

< Acts 18 >