< Acts 15 >

1 And certain ones having come down from Judea were teaching the brothers that Only unless (you shall become circumcised *N+kO) according to the custom of Moses, [then] not you are able to be saved.
A IHO mai la kekahi poe, mai Iudea mai ao mai la lakou i na hoahanau, Ina aole oukou e okipoepoeia, e like me ka aono o Mose, aole hiki ia oukou ke hoolaia.
2 When was hapening (then *N+kO) commotion and (controversy *N+kO) no small by Paul and Barnabas with them they appointed to go up Paul and Barnabas and certain others out from them to the apostles and elders to Jerusalem about question this.
Nui iho la ke kamailio ku e, a me ka hoopaapaa ana o lakou me Paulo laua me Barenaba. Manao iho la lakou e hele o Paulo, me Barenaba, a me kekahi poe o lakou, i Ierusalema, i na lunaolelo, a me na lunakahiko, no keia manao.
3 They indeed therefore having been sent forward by the church were passing through (both *no) Phoenicia and Samaria relating in detail the conversion of the Gentiles and they were bringing joy great to all the brothers.
Na ka ekalesia lakou i kai maikai aku, a kaahele lakou ma Poinike, a ma Samaria e hai mai ana i ka huli ana o ko na aina e; a hoolioli loa lakou i na hoahanau a pau.
4 Having come then to Jerusalem (they were received by *N+kO) the church and the apostles and the elders, They declared then how much God did with them.
A hiki lakou i Ierusalema, apo mai la ka ekalesia ia lakou, a me na lunaolelo, a me na lunakahiko, a hai aku la lakou i na mea a pau a ke Akua i hana mai ai mo lakou.
5 Rose up now certain of those of the sect of the Pharisees having believed saying that It is necessary to circumcise them to command [them] then to keep the law of Moses.
Ku mai la kekahi poe i manaoio, noloko mai o ka aoao Parisaio, i mai la, Pono ke okipoepoe ia lakou, a e kauoha aku e malama i ke kanawai o Mose.
6 Were gathered together (then *N+kO) the apostles and the elders to understand about matter this.
Hoakoakoa mai la ka poe lunaolelo, a me na lunakahiko, e kukakuka i keia mea.
7 Of much now (controversy *N+kO) having taken place, having risen up Peter said to them; Men brothers, you yourselves know that from days early among (you *N+KO) chose God through the mouth of mine to hear the Gentiles the word of the gospel and to believe.
Nui loa iho la ka hoopaapaa, alaila, ku mai la o Petero, i mai la ia lakou, E na kanaka, na hoahanau, ua ike no oukou i na la mamua, wau no ko kakou mea a ke Akua i wae ai, i lohe ko na aina e i ka olelo maikai ma ko'u waha, a e manaoio mai.
8 And the heart-knowing God bore witness to them having given (to them *k) the Spirit Holy even as also to us;
A na ke Akua, ka mea i ike i ka naau, i koike mai no lakou, e haawi ana ia lakou i ka Uhaue Hemolele, me ia ia kakou.
9 and no [thing] He made distinction between us also and them by the faith having purified the hearts of them.
Aole ia i hookaawale iki mawaena o kakou a me lakou, hoomaemae no ia i ko lakou naau i ka manaoio ana.
10 Now therefore why are you testing God to put a yoke upon the neck of the disciples that neither the fathers of us nor we ourselves were able to bear?
No ia mea la ea, no ke aha la oukou e hoao aku nei i ke Akua e kau mai maluna o ka ai o na haumana i ka auamo hiki ole ia kakon a me ko kakou poe kupuna, ke amo?
11 But through the grace of the Lord Jesus (Christ *K) we believe to be saved in [the] same manner [as] they also. they also.
Ke manaoio nei no hoi kakou, e hoolaia'i kakou i ka lokomaikai mai o ka Haku, o Iesu e like me lakou.
12 Kept silent now all the multitude and were listening to Barnabas and Paul relating how much did God signs and wonders among the Gentiles through them.
Alaila noho malie ua ahakanaka la n pau, hoolohe aku la ia Barenaba laua me Paulo, i ko laua hai ana i na hoailona mana, a me na mea kupanaha a ke Akua i hana mai ai ma o laua la iwaena o ko na aina e.
13 After now being silent they answered James saying; Men brothers, do hear me.
Mahope iho i ko laua oki ana alaila olelo mai la o Iakobo, i mai la, E na kanaka, na hoahanau, e hoolohe mai ia'u:
14 Simeon has related even as first God visited to take out of [the] Gentiles a people (upon *k) for the name of Him;
Ua hai mai noi o Simeona i ko ke Akua holo ana mai mamua aku nei e ike i ko na aina e, e lawe mai i kekahi poe kanaka no kona inoa, mailoko mai o lakou.
15 And with this agree the words of the prophets even as it has been written:
Ua pili no hoi ka olelo a na kaula i keia mea: penei ka palapala ana,
16 After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David which having fallen and the (ruined *NK+o) of it I will rebuild and I will set upright it;
A mahope iho, e hoi hou mai au, a e kukulu hou ae i ka halelewa o Davida i hiolo; a e hookuikui hou au i na mea hina, a e kukulu hou ia;
17 so that when may seek out the remnant of men the Lord and all the Gentiles, upon whom has been called the name of Me upon them, says [the] Lord (who *ko) is doing these things (all *K)
I imi ai hoi na mea i koe o kanaka i ka Haku, a me ko na aina e a pau, ka poe i heaia ko'u inoa maluna o lakou, wahi a ka Haku, nana i hana keia mau mea.
18 known from eternity’ (is to God all the works of him. *K) (aiōn g165)
Mai kinohi mai ua ikeia no e ke Akua kana hana ana a pau. (aiōn g165)
19 Therefore I myself judge not to trouble those who from the Gentiles are turning to God,
Nolaila hoi, ke manao aku nei au, aole e hookaumaha i ko na aina e i hoohuliia mai i ke Akua:
20 but to write to them to abstain from (from *k) the pollutions of the idols and sexual immorality and that which is strangled and from blood.
E palapala aku no nae kakou ia lakou, e hookaaokoa lakou i na mea haumia o na kii, a me ka moe kolohe, a me na mea umi wale ia, a me ke koko.
21 Moses for from generations of old in every city those proclaiming him he is in the synagogues on every Sabbath being read.
No ka mea, he poe no ko Mose, mai ka wa kahiko mai, ma na kulanakauhale a pau, nana e ao aku ma kana, na heluheluia no hoi kana maloko o na halehalawai, i na la Sabati a pau.
22 Then it seemed good to the apostles and to the elders with all the church having chosen men out from them to send to Antioch with Paul and Barnabas, Judas who (is being called *N+kO) Barsabbas and Silas, men leading among the brothers,
Alaila manao iho la na lunaolelo, a me ua lunakahiko, a me ka ekalesia a pau, he mea pono ke hoouna aku me Paulo laua o Barenaba, i mau kanaka i waeia, mailoko mai o lakou, i Anetioka, o Iuda i kapaia o Baresaba, a me Sila, he mau kanaka koikoi laua mawaena o na hoahanau.
23 having written through [the] hand of them (these things: *k) The apostles and the elders (and the *K) brothers To those in Antioch and Syria and Cilicia to brothers among the Gentiles Greeting.
Palapala aku la lakou, ma ko lakou lima, penei: Ke aloha aku nei na lunaolelo, a me na lunakahiko, a me na hoahanau, i na hoahanau o na lahuikanaka e ma Anetioka, a ma Suria, a ma Kilikia;
24 Inasmuch as we have heard that some from us went out troubled you by words upsetting the minds of you (saying to be circumcised and to keep the law *K) to whom not we had given instructions,
No ka mea, ua lohe makou i kekahi poe hele aku, mai o makou aku, ua hoohihia ia oukou i na olelo, me ka hoohuli e ana i ko oukou uhane, i ka i ana ae, E okipoepoeia oukou, a e malama i ke kanawai; aole makou i kauoha aku ia lakou pela.
25 it seemed good to us having come with one accord (having chosen *N+kO) men to send to you with the beloved of us Barnabas and Paul,
I ko makou akoakoa lokahi ana, manao makou, he mea maikai ke hoouna aku ia oukou i kekahi mau kanaka i kohoia, i hele pu me ka makou mau mea i alohaia, me Barenaba lana o Paulo.
26 men having handed over the lives of them for the name of the Lord of us Jesus Christ.
Ua haawi ia mau kanaka i ko laua ola no ka inoa o ko kakou Haku o Iesu Kristo.
27 We have sent therefore Judas and Silas, and they through word [of mouth] are telling [you] the same things.
Nolaila, ua hoouna no hoi makou ia Iuda, laua me Sila, a na laua no e hai ana aku ma ka olelo i keia mau mea hookahi no.
28 It seemed good for to the Spirit Holy and to us no further to lay upon you burden except these necessary things
No ka mea, ua manao ka Uhane Hemolele a me makou no hoi, aole e kau maluna o oukou, i kekahi mea kaumaha nui aku; o keia mau mea e pono ai wale no;
29 to abstain from idol-sacrifices and from blood and (from a strangled [one] *N+kO) and from sexual immorality; From these keeping yourselves well you will do. Farewell!
E hookaaokoa i ka io i mohaiia no na kii, a me ke koko, a me na mea i umi wale ia, a mo ka moe kolohe. Ina e pili ole oukou ia mau mea, ua hana maikai oukou. Aloha oukou.
30 They indeed therefore having been sent off (went *N+kO) to Antioch, and having gathered the multitude they delivered the letter.
A kuuia mai la lakou, hele lakou i Anetioka; a hoakoakoa iho la lakou i ka ahakanaka, haawi aku la lakou i ua palapala la.
31 Having read [it] now they rejoiced at the encouragement.
A i ko lakou heluhelu ana, olioli lakou no ka olelo hoolana.
32 Judas both and Silas, also themselves prophets being, through talk much exhorted the brothers and strengthened [them].
He mau kaula no hoi o Iuda laua me Sila, a hooikaika aku la iaua i na hoahanau, me na olelo he nui loa, a hookupaa iho la ia lakou.
33 Having continued then a time they were sent away in peace from the brothers to those (having sent *N+KO) (them. *no)
Noho iho la lakou i kokahi wa, kuu maikai ia'ku la lakou, mai na hoahanau aku, i hele aku i na lunaolelo.
34 (It seemed good however to Silas to remain here. *K)
Ua maikai no hoi i ko Sila manao e noho malaila.
35 Paul however and Barnabas were staying in Antioch teaching and evangelising with also others many the word of the Lord.
A o Paulo laua o Barenaba, a me kekahi poe nui e ae, noho no lakou ma Anetioka, o ao ana, a e hai ana i ka olelo a ka Haku.
36 After now some days said to Barnabas Paul; Having turned back indeed let us look after the brothers (of us *k) in city every in which we have announced the word of the Lord, how they are.
A hala kekahi mau la, i mai la o Paulo ia Barenaba, E hele hon kaua o ike i ko kaua mau hoahanau ma na kulanakauhale a pau a kaua i hai aku ai i ka olelo a ka Haku, pehea i noho la.
37 Barnabas now (was planning *N+kO) to take along (also *no) John who is being called Mark;
Manao paa iho la o Barenaba, e lawe pu aku ia Ieane i kapaia o Mareko.
38 Paul however was considering the [one] having withdrawn from them from Pamphylia and not having gone with them to the work not (to take along *N+k+o) him.
Aole nae i makemake o Paulo, e lawe pu i ka mea i haalele mai ia laua ma Pamepulia, a hele pu ole akai me laua i ka hana.
39 Arose (therefore *N+kO) a sharp disagreement, so that separating they from one another, and Barnabas having taken Mark sailing to Cyprus.
Nolaila, hoopaapaa ikaika ae la laua, a hookaawale iho la kekahi I kekahi; lawe pu aku la o Barenaba ia Mareko, a holo aku la i Kupero.
40 Paul however having chosen Silas went forth having been committed to the grace of the (Lord *N+KO) by the brothers.
Koho aku la o Paulo ia Sila, a hele aku la, me ka haawiia i ka lokomaikai o ko Akua e na hoahanau.
41 He was passing through then Syria and Cilicia strengthening the churches.
Hele aku la i Suria, a me Kilikia, e hookupaa aku ana i na ekalesia.

< Acts 15 >