< Acts 11 >

1 Heard now the apostles and the brothers those being in Judea that also the Gentiles received the word of God.
Abaphostoli labazalwane ababeseJudiya basebesizwa ukuthi abezizwe labo balemukele ilizwi likaNkulunkulu.
2 (and *k) When (also *no) went up Peter to (Jerusalem, *N+kO) were contending with him those of [the] circumcision
Kwathi uPetro esenyukele eJerusalema, abokusoka baphikisana laye,
3 saying that (You entered *NK+O) to men uncircumcision having and (you ate with *NK+O) them.
besithi: Ungene emadodeni angasokanga, wadla lawo.
4 having begun now Peter he was explaining [it] to them in order saying;
Kodwa uPetro eqala wabalandisela ngokulandelana esithi:
5 I myself was in [the] city of Joppa praying and I saw in a trance a vision descending a vessel certain like a sheet great by four corners being let down out of heaven, and it came down as far as me;
Mina ngangisemzini weJopha ngikhuleka, ngasengibona ekuhlehlisweni kwengqondo umbono, kwehla isitsha esithile, sinjengelembu elikhulu sisehliswa ngamasondo amane sivela ezulwini, sasesifika kimi;
6 On it having looked intently I was observing [it] and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.
okwathi sengilikhangelisisile ngaqaphelisa, ngasengibona inyamazana ezilenyawo ezine zomhlaba lezeganga lezihuquzelayo lenyoni zezulu.
7 I heard then (also *no) a voice saying to me; Having risen up Peter, do kill and do eat.
Ngasengisizwa ilizwi lisithi kimi: Sukuma, Petro, hlaba udle.
8 I said however; In no way, Lord; for (every *K) common or unclean nothing ever has entered into the mouth of mine.
Kodwa ngathi: Hatshi bo Nkosi; ngoba loba yini engahlambulukanga kumbe engcolileyo kayizake ingene emlonyeni wami.
9 Answered however (to me *k) [the] voice for a second [time] out of heaven; What God has cleansed, you yourself not do call unholy.
Kodwa ilizwi langiphendula ngokwesibili livela ezulwini lathi: Izinto uNkulunkulu azihlambululileyo, wena ungatsho ukuthi kazihlambulukanga.
10 This now happened on three times, and was drawn up again all into heaven.
Lokhu-ke kwenzeka kathathu, njalo konke kwabuye kwadonselwa phezulu ezulwini.
11 and behold immediately three men stood at the house in which (I was *N+kO) sent from Caesarea to me.
Njalo khangela, ngasona lesosikhathi amadoda amathathu ema phambi kwendlu engangikuyo, ethunyiwe kimi evela eKesariya.
12 Told now the Spirit to me to go with them not (having discriminated. *N+kO) Went now with me myself also six brothers these, and we entered into the house of the man.
UMoya wasesithi kimi ngihambe lawo, ngingathandabuzi; lalababazalwane abayisithupha labo bahamba lami, sasesingena endlini yendoda;
13 He related (then *N+kO) to us how he had seen the angel in the house of him having stood and having said (to him: *k) do send forth to Joppa (men *K) and do yourself send for Simon who is called Peter,
yasisibikela ukuthi yayibone njani ingilosi imi endlini yayo, isithi kuyo: Thumela amadoda eJopha, ubize uSimoni, othiwa nguPetro,
14 who will speak declarations to you in which will be saved you yourself and all the household of you.
ozakutshela amazwi, ozasindiswa ngawo wena lendlu yakho yonke.
15 In then beginning me to speak fell the Spirit Holy upon them, even as also upon us in [the] beginning.
Kwathi ngisaqala ukukhuluma, uMoya oyiNgcwele wehlela phezu kwabo, lanjengakithi ekuqaleni.
16 I remembered then the declaration (of the *no) Lord, how He was saying: John indeed baptized with water, you yourselves however will be baptized with [the] Spirit Holy.
Ngakhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani isithi: Isibili uJohane wabhabhathiza ngamanzi, kodwa lina lizabhabhathizwa ngoMoya oNgcwele.
17 If then the same gift has given to them God as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, I myself (now *k) how was able to forbid God?
Ngakho nxa uNkulunkulu ebanikile isipho esifananayo lanjengakithi, esakholwa eNkosini uJesu Kristu, mina bengingubani ebengingavimbela uNkulunkulu?
18 Having heard then these things they were silent and (glorified *N+kO) God saying; Then indeed (indeed *k) also to the Gentiles God repentance unto life has given.
Njalo bathi sebezizwile lezizinto bathula, bamdumisa uNkulunkulu, besithi: Ngakho-ke uNkulunkulu unikile abezizwe labo ukuphendukela empilweni.
19 Those indeed therefore having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through until Phoenicia and Cyprus and Antioch to no one speaking the word only except solely to Jews.
Labo-ke abahlakazeka ngokuhlupheka okwenzeka mayelana loStefane badabula baze bafika eFenekiya leKuprosi leAntiyoki, bengalikhulumi ilizwi lakoyedwa ngaphandle kumaJuda kuphela.
20 Were however some of them men of Cyprus and of Cyrene, who (having come *N+kO) into Antioch were speaking (also *no) to the (Hellenists *NK+o) evangelising [about] the Lord Jesus.
Kodwa kwakukhona abanye kubo, amadoda amaKuprosi lamaKurene, abathi sebefike eAntiyoki, bakhuluma lamaHelenisiti, betshumayela indaba ezinhle zeNkosi uJesu.
21 And was [the] hand of [the] Lord with them, [a] great then number (which *no) having believed turned to the Lord;
Lesandla seNkosi sasilabo; njalo inani elikhulu lakholwa laphendukela eNkosini.
22 Was heard now the report in the ears of the church which (is being *no) in (Jerusalem *N+kO) concerning them and they sent forth Barnabas (to go *NK) as far as Antioch;
Zasezizwakala indaba ngabo endlebeni zebandla elaliseJerusalema; basebethuma uBarnabasi ukuthi adabule kuze kube seAntiyoki;
23 who having come and having seen the grace (which [is] *no) of God he rejoiced and he was exhorting all with resolute purpose of heart to abide (in *o) the Lord;
kwathi esefikile esebona umusa kaNkulunkulu wathokoza, wasebakhuthaza bonke ukuthi babambelele eNkosini ngokuzimisela kwenhliziyo;
24 For he was a man good and full of [the] Spirit Holy and of faith. And was added a crowd large to the Lord.
ngoba wayeyindoda elungileyo egcwele uMoya oNgcwele lokholo; kwengezelelwa eNkosini ixuku elikhulu.
25 He went forth then to Tarsus (Barnabas *K) to seek Saul,
UBarnabasi wasesiya eTarsu ukuze adinge uSawuli,
26 and having found (him *k) he brought (him *k) to Antioch. It came to pass [that] now (they *N+kO) also a year whole gathering together in the church and teaching a crowd large, Were calling then (first *N+kO) in Antioch the disciples Christians.
kwathi esemtholile wamletha eAntiyoki. Kwasekusithi umnyaka wonke behlangana ebandleni bafundisa ixuku elikhulu; njalo abafundi baqala ukubizwa ngokuthi ngamaKristu eAntiyoki.
27 In these now days came down from Jerusalem prophets to Antioch;
Kwathi ngalezonsuku kwafika eAntiyoki abaprofethi bevela eJerusalema.
28 Having risen up now one of them named Agabus he signified through the Spirit [that] a famine (great *N+kO) to ensue being over all the world — (which *N+kO) (also *k) was in [the time of] Claudius (of Caesar. *K)
Kwasekusukuma omunye wabo othiwa nguAgabusi, watshengisa ngoMoya ukuthi kuzakuba khona indlala enkulu emhlabeni wonke; eyaba khona futhi ngesikhathi sikaKlawudiyosi Kesari.
29 And the disciples even as was prospered anyone, determined each of them for ministry to send to the dwelling in Judea brothers;
Labafundi bazimisela ukuthi ngulowo lalowo wabo athumele njengamandla alowo lalowo okokusiza abazalwane abahlala eJudiya;
30 which also they did having sent [it] to the elders through [the] hand of Barnabas and Saul.
abakwenzayo-ke, bakuthumela kubadala ngesandla sikaBarnabasi loSawuli.

< Acts 11 >