< Acts 10 >

1 A man now certain (was *k) in Caesarea named Cornelius, [was] a centurion of [the] Cohort which is called Italian,
Un viens vīrs bija Cezarejā, Karniels vārdā, viens kapteinis, no tā saucamā Itālijas karoga,
2 devout and fearing God with all the household of him, doing (also *k) alms many to the people and praying to God (through *N+KO) (all [times]; *N+kO)
Dieva cienītājs un dievbijīgs ar visu savu namu, kas tos ļaudis daudz apdāvināja un allažiņ Dievu lūdza.
3 He saw in a vision clearly as if about hour [the] ninth [hour] of the day an angel of God having come to him and having said to him; Cornelius!
Šis ap devīto dienas stundu parādīšanā skaidri redzēja Dieva eņģeli ienākam pie viņa un uz viņu sakām: “Karniel!”
4 And having looked intently on him and afraid having become he said; What is it, Lord? He said then to him; The prayers of You and the alms of you have ascended as a memorial (before *N+kO) God.
Un to redzēdams viņš pārbijās un sacīja: “Kas ir, Kungs?” Bet tas uz viņu sacīja: “Tavas lūgšanas ir uzkāpušas un pieminētas Dieva priekšā.
5 And now do send men to Joppa and do yourself summon Simon (someone *n+o) who (is called Peter; *NK+o)
Un tagad nosūti vīrus uz Joppi un ataicini Sīmani, ar pavārdu Pēteri.
6 He lodges with a certain Simon a tanner, whose is [the] house by [the] sea (this [one] will tell you what you it behooves to do. *K)
Šis piemājo pie kāda ādmiņa Sīmaņa, kam nams ir jūrmalā; šis tev sacīs, ko tev būs darīt.”
7 When then had departed the angel who is speaking (to him, *N+KO) having called two of the servants (of him *k) and a soldier devout of those attending to him,
Un kad tas eņģelis, kas ar Karnieli runāja, bija aizgājis, tad šis aicināja divus no saviem nama kalpiem un vienu dievbijīgu karavīru no tiem, kas pastāvīgi pie viņa bija.
8 and having related all things to them he sent them to Joppa.
Un visas lietas stāstījis viņš tos sūtīja uz Joppi.
9 On the now next day when are journeying (these *NK+o) and to the city are approaching, went up Peter on the housetop to pray about hour [the] sixth.
Un otrā dienā, kad tie uz ceļa bija un tai pilsētai tuvu klāt nāca, Pēteris uzkāpa uz jumtu, Dievu lūgt, ap sesto stundu.
10 He became then hungry and was desiring to eat. when were preparing however ([some] of them happened *N+kO) upon him a trance,
Un viņš izsalcis būdams gribēja ko baudīt, un kamēr tie ēdienu sataisīja, viņš garā tapa aizgrābts.
11 and he beholds heaven opened and descending (onto him *K) a vessel certain as a sheet great by four corners (bound and *KO) being let down upon the earth;
Un viņš redz debesi atvērtu un kādu trauku nonākam, tā kā lielu palagu pie četriem stūriem nolaistu zemē.
12 in which were all the quadrupeds (and the beasts *K) and (the *k) creeping things of the earth and birds of heaven.
Tanī bija visādi četrkājīgi lopi un zvēri un tārpi no zemes virsas un putni, kas apakš debess.
13 And came a voice to him: Having risen up Peter, do kill and do eat.
Un balss notika uz to: “Celies, Pēteri, kauj un ēd.”
14 And Peter said; In no way, Lord; for never I ate anything common (or *N+kO) unclean.
Bet Pēteris sacīja: “Ne mūžam, Kungs! Jo es nekad neesmu ko ēdis, kas ir aizliegts, vai nešķīsts.”
15 And a voice [came] again for [the] second time to him: What God has cleansed, you yourself not do call common.
Un atkal otru reiz balss uz viņu notika: “Ko Dievs ir šķīstījis, to tev nebūs turēt par aizliegtu.”
16 This now took place for three times and (immediately *N+KO) was taken up the vessel into heaven.
Un tas notika trīs reizes un tas trauks atkal tapa uzcelts debesīs.
17 While then in himself was perplexed Peter what maybe would be the vision that he had seen, (and *k) behold the men who sent (from *N+kO) Cornelius having inquired for the house of Simon, stood at the gate;
Un kad Pēteris savā prātā nezināja, ko šī parādīšana apzīmējot, ko viņš bija redzējis, redzi, tad tie no Karnieļa sūtītie vīri, Sīmaņa namu izvaicājuši, stāvēja pie vārtiem.
18 And having called out (they were asking *NK+o) if Simon who is being called Peter here is lodged.
Un tie sauca un vaicāja, vai Sīmanis, ar pavārdu Pēteris, tur mājojot?
19 And Peter (thinking *N+kO) over the vision said to him the Spirit: Behold men (three *NK+O) (are seeking *N+kO) you;
Un kad Pēteris to parādīšanu pārdomāja, tad Tas Gars uz to sacīja: “Redzi, trīs vīri tevi meklē;
20 But having risen do go down and do proceed with them nothing doubting, (since *N+kO) I myself have sent them.
Bet celies, nokāp un ej tiem līdz nešaubīdamies, jo Es tos esmu sūtījis.”
21 Having gone down then Peter to the men (who sent from Cornelius to him *K) he said; Behold I myself am whom you seek; what [is] the cause for which you are here?
Un Pēteris nokāpa pie tiem vīriem, kas no Karnieļa pie tā bija sūtīti, un sacīja: “Redzi, es esmu tas, ko jūs meklējiet, kādas lietas dēļ jūs še esat?”
22 And they said; Cornelius a centurion, a man righteous and fearing God being well testified to then by all the nation of the Jews, was divinely instructed by an angel holy to send for you to the house of him and to hear declaration from you.
Un tie sacīja: “Karniels, viens kapteinis, taisns un dievbijīgs vīrs, kam pie visas Jūdu cilts laba slava, tas no viena svēta eņģeļa ir pamācīts, tevi uz savu namu aicināt un vārdus dzirdēt no tevis.”
23 Having called in therefore them he lodged [them]. On the now next day (having risen up *NO) (Peter *K) he went forth with them, and some of the brothers those from Joppa went with him.
Tad nu viņš tos aicināja iekšā un uzņēma savā namā. Un otrā dienā viņš cēlās un gāja tiem līdz, un kādi brāļi, kas bija no Joppes, viņu pavadīja.
24 (and *k) On the (now *no) next day (he entered *N+kO) into Caesarea; and Cornelius was expecting them having called together the relatives of him and close friends.
Un otrā dienā tie nonāca Cezarejā, un Karniels, savus radiniekus un labākos draugus saaicinājis, viņus gaidīja.
25 as then was entering Peter, having met with him Cornelius having fallen at the feet worshiped [him].
Un notikās, Pēterim ieejot, ka Karniels tam gāja pretī un paklanījās, mezdamies pie viņa kājām.
26 But Peter lifted up him saying; do rise up; also I myself myself a man am.
Bet Pēteris to pacēla un sacīja: “Celies, arī es esmu cilvēks.”
27 And talking with him he entered and he finds having gathered together many,
Un ar to sarunādamies viņš gāja iekšā un atrada daudz kopā sanākušus,
28 He was saying then to them; You yourselves know how unlawful it is for a man Jewish to unite himself or to come near to [someone] foreign; And to me And to me God has shown nothing common or unclean to call man,
Un uz tiem sacīja: “Jūs zināt, ka Jūdu vīram nepieklājās piebiedroties jeb nākt pie svešas tautas cilvēka; bet man Dievs ir rādījis, ka nevienu cilvēku nebūs saukt par negantu jeb nešķīstu.
29 Therefore also without objection I came having been summoned. I inquire therefore, for what reason did you summon me?
Tāpēc es ataicināts arī esmu nācis bez pretī runāšanas; tad nu vaicāju: kādēļ jūs mani esat aicinājuši?”
30 And Cornelius was saying; Ago four days until this the hour I was (fasting and *K) at the ninth (hour *k) praying in the house of mine, and behold a man stood before me in apparel bright
Un Karniels sacīja: “Priekš četrām dienām līdz šai stundai es biju gavējis, un devītā stundā man savā namā Dievu lūdzot, redzi, viens vīrs ar spožām drēbēm stāvēja manā priekšā
31 and said; Cornelius, has been heard your prayer and the alms of you was remembered before God.
Un sacīja: Karniel, tavas lūgšanas ir paklausītas un tavas nabagu dāvanas ir pieminētas Dieva priekšā.
32 do send therefore to Joppa and do yourself call for Simon who is called Peter; He lodges in [the] house of Simon a tanner by [the] sea (who having come he will speak to you. *K)
Tāpēc sūti uz Joppi un ataicini Sīmani, ar pavārdu Pēteri; šis mājo Sīmaņa, tā ādmiņa, namā pie jūras; šis nāks un ar tevi runās.
33 At once therefore I sent to you, you yourself then well did having come. Now therefore all we ourselves before God are present to hear all the [things] commanded you by the (Lord. *N+KO)
Tāpēc es tūdaļ pie tevis esmu sūtījis, un tu esi labi darījis, ka esi nācis. Tad nu tagad mēs visi stāvam Dieva priekšā, visu to dzirdēt, kas tev no Dieva pavēlēts.”
34 Having opened then Peter the mouth he said; Of a truth I grasped that not is One who shows partiality God,
Bet Pēteris savu muti atdarījis sacīja: “Nu es tiešām atzīstu, ka Dievs cilvēka vaigu neuzlūko;
35 but in every nation which is fearing Him and working righteousness acceptable to Him is.
Bet no visām tautām, kas Viņu bīstas un taisnību dara, tas Viņam pieņēmīgs.
36 the word that He sent to the sons of Israel evangelising [about] peace through Jesus Christ — He is of all Lord,
Tas ir tas vārds, ko Viņš Israēla bērniem ir sūtījis, pasludinādams prieku un mieru caur Jēzu Kristu: Šis ir Kungs pār visiem.
37 You yourselves know the having come declaration through all Judea, (having begun *N+kO) from Galilee after the baptism that proclaimed John:
Jūs zināt, kas noticis pa visu Jūdu zemi, iesākot no Galilejas, pēc tās kristības, ko Jānis pasludinājis;
38 Jesus from Nazareth, how anointed Him God Spirit with Holy and with power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him;
Kā Dievs ar Svētu Garu un spēku ir svaidījis to Jēzu no Nacaretes, kas ir apkārt gājis, labu darīdams un dziedinādams visus no velna uzvarētos; jo Dievs bija ar Viņu.
39 And we ourselves (are *k) witnesses of all things that He did in both the region of the Jews and in Jerusalem; whom (also *no) they executed having hanged [Him] on a tree.
Un mēs esam liecinieki par visu, ko Viņš darījis Jūdu zemē un arī Jeruzālemē; Šo tie nokāvuši piekārdami pie koka.
40 This One God raised up (on *n) the third day and gave Him revealed to become
Šo Dievs ir uzmodinājis trešā dienā un Viņam licis parādīties
41 not [revealed] to all the people, but to [the] witnesses who chosen beforehand by God to us who we ate with and we drank with Him after rising of Him out from [the] dead;
Ne visiem ļaudīm, bet tiem papriekš no Dieva ieceltiem lieciniekiem, mums, kas ar Viņu esam ēduši un dzēruši pēc Viņa augšām celšanās no miroņiem.
42 And He instructed us to proclaim to the people and to testify fully that (He *N+kO) is the [One] appointed by God [as] judge of living and dead.
Un Viņš mums ir pavēlējis, tiem ļaudīm pasludināt un apliecināt, Viņu esam to no Dieva iestādīto soģi pār dzīviem un mirušiem.
43 To Him all the prophets bear witness [that] forgiveness of sins receiving through the name of Him everyone who is believing in Him.
Šim visi pravieši dod liecību, ka caur Viņa vārdu ikviens, kas tic uz Viņu, dabū grēku piedošanu.”
44 Still when is speaking Peter declarations these fell the Spirit Holy upon all those hearing the word.
Un Pēterim šos vārdus vēl runājot, Svētais Gars krita uz visiem, kas to vārdu dzirdēja.
45 And were amazed the from [the] circumcision believers (as many as *NK+O) had come with Peter, that even upon the Gentiles the gift of the Holy Spirit has been poured out;
Un tie ticīgie no tās apgraizīšanas, cik Pēterim bija līdz nākuši, iztrūkās, ka arī uz pagāniem Svētā Gara dāvana bija izlieta;
46 They were hearing for when they are speaking in tongues and magnifying God. Then answered Peter;
Jo tie tos dzirdēja valodām runājam un Dievu teicam. Tad Pēteris atbildēja:
47 surely not ever the water is able to withhold anyone not to baptize these who the Spirit Holy have received (as *N+kO) also [have] we ourselves?
“Vai arī kas laban ūdeni var liegt, ka šie netaptu kristīti, kas To Svēto Garu ir dabūjuši itin kā mēs?”
48 He commanded (now *N+kO) them in the name (of Jesus Christ *NO) to be baptized (of the Lord. *K) Then they asked him to remain days some.
Un viņš pavēlēja, tos kristīt iekš Tā Kunga vārda. Tad tie viņu lūdza, lai viņš kādas dienas pie tiem paliktu.

< Acts 10 >