< Acts 10 >

1 A man now certain (was *k) in Caesarea named Cornelius, [was] a centurion of [the] Cohort which is called Italian,
Qisaariyan, “Xaale ola asata” geetettiya olanchchota giddon issi Qornneliyoosa geetettiya mato halaqay de7ees.
2 devout and fearing God with all the household of him, doing (also *k) alms many to the people and praying to God (through *N+KO) (all [times]; *N+kO)
Qornneliyoosi ba soo asaara Xoossaa minthi ammaniyaa asinne Xoossas goynniya asi. Ayhude manqotakka daro maaddees, qassi Xoossaa ubba wode woossees.
3 He saw in a vision clearly as if about hour [the] ninth [hour] of the day an angel of God having come to him and having said to him; Cornelius!
Issi gallas uddufun saate heeran Xoossaa kiitanchchoy iyaakko yidi, “Qornneliyoosaa” gidi xeegishin I qonccethan geeshshidi be7is.
4 And having looked intently on him and afraid having become he said; What is it, Lord? He said then to him; The prayers of You and the alms of you have ascended as a memorial (before *N+kO) God.
Qornneliyoosi dagammidi kiitanchchuwa tishshi oothi xeellidi, “Godaw, I aybee?” yaagis. Kiitanchchoy zaaridi, “Ne woosaynne manqota ne maaddeyssi Xoossaa sinthan hassayettis.
5 And now do send men to Joppa and do yourself summon Simon (someone *n+o) who (is called Peter; *NK+o)
Ha77i Yoophe ase kiittada, Phexiroosa giya Simoona ehisa.
6 He lodges with a certain Simon a tanner, whose is [the] house by [the] sea (this [one] will tell you what you it behooves to do. *K)
Phexiroosi abbaa doonan galbba haashiya Simoona son imathatethi siiratis” yaagis.
7 When then had departed the angel who is speaking (to him, *N+KO) having called two of the servants (of him *k) and a soldier devout of those attending to him,
Qornneliyoosi baw odida kiitanchchoy bin, ba aylletappe nam77atanne Xoossaa goynniya ba mata wotaaddaretappe issuwa xeegidi,
8 and having related all things to them he sent them to Joppa.
enttaw ubbabaa odidi Yoophe kiittis.
9 On the now next day when are journeying (these *NK+o) and to the city are approaching, went up Peter on the housetop to pray about hour [the] sixth.
Wonttetha gallas entti bidi, Yoophe katama matishin usuppun saate heeran Xoossaa woossanaw Phexiroosi pooqe bolla keys.
10 He became then hungry and was desiring to eat. when were preparing however ([some] of them happened *N+kO) upon him a trance,
I koshattidi kathi maanaw koyis, shin kathi kaxishin I qonccethi be7is.
11 and he beholds heaven opened and descending (onto him *K) a vessel certain as a sheet great by four corners (bound and *KO) being let down upon the earth;
Saloy dooyettin, gita afila daaniyabay oyddu baggara oykettidi wodhdhishin I be7is.
12 in which were all the quadrupeds (and the beasts *K) and (the *k) creeping things of the earth and birds of heaven.
Iyan oyddu tohora de7iya meheti, wora do7ati, ulora gooshettiya medhetethatinne salo kafoti ubbay de7ees.
13 And came a voice to him: Having risen up Peter, do kill and do eat.
He wode, “Phexiroosaa, dendda eqqada shukkada ma” giya qaalay iyaakko yis.
14 And Peter said; In no way, Lord; for never I ate anything common (or *N+kO) unclean.
Shin Phexiroosi, “Godaw, akkay! Ta tunabaa ubbarakka ma erikke” yaagis.
15 And a voice [came] again for [the] second time to him: What God has cleansed, you yourself not do call common.
Qassi, “Xoossay geeshshidayssa neeni tuna gooppa” giya qaalay nam77antho iyaakko yis.
16 This now took place for three times and (immediately *N+KO) was taken up the vessel into heaven.
Hessika, heedzu toho hanidaappe guye he gita afila daaneyssi ellesidi pude salo ekettis.
17 While then in himself was perplexed Peter what maybe would be the vision that he had seen, (and *k) behold the men who sent (from *N+kO) Cornelius having inquired for the house of Simon, stood at the gate;
Phexiroosi ba be7ida qonccethaa birshshethay, “Ay gidanddeshsha?” gidi ba wozanan qoppishin, Qornneliyoosi kiittida asati Simoona soo oychchi demmidi karen eqqidosona.
18 And having called out (they were asking *NK+o) if Simon who is being called Peter here is lodged.
Bantta qaala dhoqqu oothidi, “Phexiroosa geetettiya Simoona giya imathay hayssan de7ii?” yaagidi oychchidosona.
19 And Peter (thinking *N+kO) over the vision said to him the Spirit: Behold men (three *NK+O) (are seeking *N+kO) you;
Phexiroosi qonccethan be7idabaa qofa bolla de7ishin, Geeshsha Ayyaanay iyaakko, “Hekko, heedzu asati nena koyoosona.
20 But having risen do go down and do proceed with them nothing doubting, (since *N+kO) I myself have sent them.
Denddada wodhdha, taani entta kiittida gisho sidhonna enttara ba” yaagis.
21 Having gone down then Peter to the men (who sent from Cornelius to him *K) he said; Behold I myself am whom you seek; what [is] the cause for which you are here?
Phexiroosi asatakko wodhdhidi, “Hintte koyey tana; ays yidetii?” yaagis.
22 And they said; Cornelius a centurion, a man righteous and fearing God being well testified to then by all the nation of the Jews, was divinely instructed by an angel holy to send for you to the house of him and to hear declaration from you.
Entti zaaridi, “Nuna mato halaqay Qornneliyoosi kiittis. I xillo, Xoossaa goynniya asinne Ayhude asa ubban daro bonchchettida asi. Qornneliyoosi, nena ba soo ehisidi qaala neeppe si7ana mela geeshsha kiitanchchoy iyaw odis” yaagidosona.
23 Having called in therefore them he lodged [them]. On the now next day (having risen up *NO) (Peter *K) he went forth with them, and some of the brothers those from Joppa went with him.
Phexiroosi asata soo gelssidi mokkis. Wonttetha gallas, denddidi enttara bis. Yoophe kataman de7iya ammaneyssatappe issoti issoti iyara issife bidosona.
24 (and *k) On the (now *no) next day (he entered *N+kO) into Caesarea; and Cornelius was expecting them having called together the relatives of him and close friends.
Wonttetha gallas, Qisaariya gakkidosona. Qornneliyoosi ba dabbotanne ba mata laggeta issife xeegi shiishidi, Phexiroosa naagees.
25 as then was entering Peter, having met with him Cornelius having fallen at the feet worshiped [him].
Phexiroosi soo gelana hanishin, Qornneliyoosi iyara gayttidi iya sinthan kunddidi iyaw goynnanaw koyis.
26 But Peter lifted up him saying; do rise up; also I myself myself a man am.
Shin Phexiroosi, “Dendda, takka ta huu7en ne mela ase” yaagidi iya denthis.
27 And talking with him he entered and he finds having gathered together many,
Phexiroosi Qornneliyoosara odettishe soo geliya wode daro asay shiiqidayssa demmis.
28 He was saying then to them; You yourselves know how unlawful it is for a man Jewish to unite himself or to come near to [someone] foreign; And to me And to me God has shown nothing common or unclean to call man,
I asaakko, “Ayhude asi hara derera issifanaw woykko gayttanaw woga gidonnayssa hintte ereeta. Shin taani oonakka tuna woykko geeshshi gidenna goonna mela Xoossay tana bessis.
29 Therefore also without objection I came having been summoned. I inquire therefore, for what reason did you summon me?
Hessa gisho, hintte taakko kiittin ixoy baynna yas. Ha77i tana ays xeegisidaakko taw odite” yaagis.
30 And Cornelius was saying; Ago four days until this the hour I was (fasting and *K) at the ninth (hour *k) praying in the house of mine, and behold a man stood before me in apparel bright
Qornneliyoosi, “Taani hachchi oyddu gallasappe kase hanoode uddufun saate woosa woossishin, phooliya ma7o ma77ida asi ta sinthan eqqis.
31 and said; Cornelius, has been heard your prayer and the alms of you was remembered before God.
I taakko, ‘Qornneliyoosa, Xoossay ne woosaa si7is, neeni manqota maaddidayssaka hassays.
32 do send therefore to Joppa and do yourself call for Simon who is called Peter; He lodges in [the] house of Simon a tanner by [the] sea (who having come he will speak to you. *K)
Hiza, ase Yoophe kiittada, Simoon Phexiroosa geyssa xeegisa. Simoon Phexiroosi Simoona giya galbba haashiya uraa son abbaa doonan siiratis’ yaagis.
33 At once therefore I sent to you, you yourself then well did having come. Now therefore all we ourselves before God are present to hear all the [things] commanded you by the (Lord. *N+KO)
Hessa gisho, taani neekko ellesada kiittas; ne lo77o yadasa. Hiza, Xoossay nena Kiittidaba ubbaa si7anaw ha77i nuuni ubbay hayssan Godaa sinthan de7oos” yaagis.
34 Having opened then Peter the mouth he said; Of a truth I grasped that not is One who shows partiality God,
Kaallidikka, Phexiroosi, “Xoossay asa som77o be7idi ase asappe shaakkenna.
35 but in every nation which is fearing Him and working righteousness acceptable to Him is.
Shin ase ubbaa oona gidikkoka baw yayyeyssanne xillo ooso ootheyssan Xoossay ufaytteyssa taani tuma akeekas.
36 the word that He sent to the sons of Israel evangelising [about] peace through Jesus Christ — He is of all Lord,
Xoossay, ubbaa Goda gidida Yesuus Kiristtoosa baggara sarotethaa odishe ha Wonggelaa Isra7eele asaas kiittidayssa hintte ereeta.
37 You yourselves know the having come declaration through all Judea, (having begun *N+kO) from Galilee after the baptism that proclaimed John:
Yohaannisi xinqqatebaa Galiilan sabbakida wodiyappe doomidi Yihuda biitta ubbaa gakkanaw hanidabaa hintte ereeta.
38 Jesus from Nazareth, how anointed Him God Spirit with Holy and with power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him;
Xoossay Naazirete Yesuusas Geeshsha Ayyaananne wolqqaa immis. Xoossay iyara de7iya gisho lo77obaa I oothishe Xalahe kushen haarettida ubbaa pathishe yuuyis.
39 And we ourselves (are *k) witnesses of all things that He did in both the region of the Jews and in Jerusalem; whom (also *no) they executed having hanged [Him] on a tree.
“Ayhude biittaninne Yerusalaamen I oothida ubbabaas nuuni markkatta. Entti masqaliya bolla kaqqidi iya wodhidosona.
40 This One God raised up (on *n) the third day and gave Him revealed to become
Shin Xoossay heedzantho gallasan hayqoppe iya denthidi asaas qonccana mela oothis.
41 not [revealed] to all the people, but to [the] witnesses who chosen beforehand by God to us who we ate with and we drank with Him after rising of Him out from [the] dead;
He qonccethay Xoossay koyro doorida markkatassafe attin asa ubbaas gidenna. I hayqoppe denddidaappe guye iyara midanne uyida.
42 And He instructed us to proclaim to the people and to testify fully that (He *N+kO) is the [One] appointed by God [as] judge of living and dead.
Xoossay Wonggelaa asaas nuuni odana melanne paxa de7eyssata bollanne hayqqidayssata bolla pirddanaw shuumettiday Yesuusa gideyssa markkattana mela nuna kiittis.
43 To Him all the prophets bear witness [that] forgiveness of sins receiving through the name of Him everyone who is believing in Him.
Xoossay iya ammaniyaa ubbaa nagaray, iya sunthan atto geetetteyssa nabeti markkattoosona” yaagis.
44 Still when is speaking Peter declarations these fell the Spirit Holy upon all those hearing the word.
Phexiroosi buroo he oda onggonnashin qaala si7iya ubbaa bolla Geeshsha Ayyaanay wodhdhis.
45 And were amazed the from [the] circumcision believers (as many as *NK+O) had come with Peter, that even upon the Gentiles the gift of the Holy Spirit has been poured out;
Phexiroosara Yoophefe yida ammaniyaa qaxxarettida Ayhude ubbay, Ayhude gidonnayssati bolla Geeshsha Ayyaanay gukkida gisho malaalettidosona.
46 They were hearing for when they are speaking in tongues and magnifying God. Then answered Peter;
Gaasoykka, entti dumma dumma doonan haasayishininne Xoossaa gitatethaa sabbishin si7idosona. He wode Phexiroosi zaaridi,
47 surely not ever the water is able to withhold anyone not to baptize these who the Spirit Holy have received (as *N+kO) also [have] we ourselves?
“Hayssati qassi nu mela Geeshsha Ayyaana ekkidayssati xammaqettonna mela haathe digganay oonee?” yaagis.
48 He commanded (now *N+kO) them in the name (of Jesus Christ *NO) to be baptized (of the Lord. *K) Then they asked him to remain days some.
Entti Yesuus Kiristtoosa sunthan xammaqettana mela entta kiittis. Hessafe guye, entti banttara guutha gallas uttana mela Phexiroosa woossidosona.

< Acts 10 >