< Acts 10 >

1 A man now certain (was *k) in Caesarea named Cornelius, [was] a centurion of [the] Cohort which is called Italian,
Qeysəriyyədə Korneli adlı bir nəfər yaşayırdı. O, İtaliyalı adlı alayın yüzbaşılarından biri idi.
2 devout and fearing God with all the household of him, doing (also *k) alms many to the people and praying to God (through *N+KO) (all [times]; *N+kO)
Həm özü, həm də bütün külfəti mömin olub Allahdan qorxardı. O, xalqa çox nəzir-niyaz paylayar, daim Allaha dua edərdi.
3 He saw in a vision clearly as if about hour [the] ninth [hour] of the day an angel of God having come to him and having said to him; Cornelius!
Bir gün təxminən doqquzuncu saat radələrində görüntüdə aydın gördü ki, Allahın bir mələyi yanına gəlib onu çağırdı: «Ey Korneli!»
4 And having looked intently on him and afraid having become he said; What is it, Lord? He said then to him; The prayers of You and the alms of you have ascended as a memorial (before *N+kO) God.
Korneli qorxa-qorxa ona baxıb dedi: «Nədir, ey ağam?» Mələk ona dedi: «Duaların və nəzir-niyazların xatirə təqdimi kimi Allahın hüzurunda qəbul olundu.
5 And now do send men to Joppa and do yourself summon Simon (someone *n+o) who (is called Peter; *NK+o)
İndi Yafoya adamlar göndər, Peter adlanan Şimonu çağırtdır.
6 He lodges with a certain Simon a tanner, whose is [the] house by [the] sea (this [one] will tell you what you it behooves to do. *K)
O, dabbağ Şimonun dəniz kənarındakı evində qonaqdır».
7 When then had departed the angel who is speaking (to him, *N+KO) having called two of the servants (of him *k) and a soldier devout of those attending to him,
Onunla danışan mələk gedəndən sonra Korneli xidmətçilərindən ikisini və mühafizəçilərindən bir mömin əsgəri çağırtdırdı.
8 and having related all things to them he sent them to Joppa.
Onlara hər şeyi danışdı və sonra onları Yafoya göndərdi.
9 On the now next day when are journeying (these *NK+o) and to the city are approaching, went up Peter on the housetop to pray about hour [the] sixth.
Ertəsi gün təxminən altıncı saat radələrində, onlar yolda olub şəhərə yaxınlaşanda Peter dua etmək üçün dama çıxdı.
10 He became then hungry and was desiring to eat. when were preparing however ([some] of them happened *N+kO) upon him a trance,
O acıb yemək istəyirdi. Yemək hazırlanarkən Peterin fikrini bir görüntü apardı.
11 and he beholds heaven opened and descending (onto him *K) a vessel certain as a sheet great by four corners (bound and *KO) being let down upon the earth;
O gördü ki, göy yarıldı, böyük mələfəyə bənzər bir şey dörd küncündən asılaraq yerə endi.
12 in which were all the quadrupeds (and the beasts *K) and (the *k) creeping things of the earth and birds of heaven.
Onun üstündə hər cür dördayaqlılar, sürünənlər və göydə uçan quşlar var idi.
13 And came a voice to him: Having risen up Peter, do kill and do eat.
Ona bir səda gəldi: «Qalx, Peter, kəs və ye!»
14 And Peter said; In no way, Lord; for never I ate anything common (or *N+kO) unclean.
Peter Ona dedi: «Əsla, ya Rəbb! Mən heç vaxt nə haram, nə də murdar bir şey yeməmişəm».
15 And a voice [came] again for [the] second time to him: What God has cleansed, you yourself not do call common.
Səda ikinci dəfə yenə gəldi və Peterə dedi: «Allahın halal dediyi şeylərə sən haram demə».
16 This now took place for three times and (immediately *N+KO) was taken up the vessel into heaven.
Bu, üç dəfə təkrarlanandan sonra o şey dərhal göyə çəkildi.
17 While then in himself was perplexed Peter what maybe would be the vision that he had seen, (and *k) behold the men who sent (from *N+kO) Cornelius having inquired for the house of Simon, stood at the gate;
Peter bu görüntünün mənası barədə fikirləri ilə çaşbaş qalanda Kornelinin göndərdiyi adamlar Şimonun evini soruşurdular. Onlar qapı ağzında dayanıb
18 And having called out (they were asking *NK+o) if Simon who is being called Peter here is lodged.
bərkdən soruşdular: «Peter deyə çağırılan Şimon burada qalırmı?»
19 And Peter (thinking *N+kO) over the vision said to him the Spirit: Behold men (three *NK+O) (are seeking *N+kO) you;
Bu zaman görüntü barədə fikirləşən Peterə Ruh belə dedi: «Bax səni üç kişi axtarır.
20 But having risen do go down and do proceed with them nothing doubting, (since *N+kO) I myself have sent them.
Dur, aşağı en və heç tərəddüd etmədən onlarla get. Çünki onları Mən göndərmişəm».
21 Having gone down then Peter to the men (who sent from Cornelius to him *K) he said; Behold I myself am whom you seek; what [is] the cause for which you are here?
Peter aşağı enib həmin adamlara dedi: «Axtardığınız adam mənəm. Niyə gəlmisiniz?»
22 And they said; Cornelius a centurion, a man righteous and fearing God being well testified to then by all the nation of the Jews, was divinely instructed by an angel holy to send for you to the house of him and to hear declaration from you.
Onlar dedilər: «Korneli adlı bir yüzbaşı var. O, saleh və Allahdan qorxan kişidir; buna bütün Yəhudi milləti də şahiddir. Müqəddəs bir mələk ona əmr etdi ki, səni öz evinə çağırtdırsın və deyəcəyin sözlərə qulaq assın».
23 Having called in therefore them he lodged [them]. On the now next day (having risen up *NO) (Peter *K) he went forth with them, and some of the brothers those from Joppa went with him.
Bundan sonra Peter onları içəri dəvət edib qonaq saxladı. Ertəsi gün Peter qalxıb onlarla yola çıxdı və Yafodan olan bəzi qardaşlar da onlara qoşuldu.
24 (and *k) On the (now *no) next day (he entered *N+kO) into Caesarea; and Cornelius was expecting them having called together the relatives of him and close friends.
Sonrakı gün Qeysəriyyəyə çatdı. Korneli öz qohumlarını və yaxın dostlarını bir yerə yığıb onları gözləyirdi.
25 as then was entering Peter, having met with him Cornelius having fallen at the feet worshiped [him].
Peter içəri girəndə Korneli ayağına düşüb ona səcdə etdi.
26 But Peter lifted up him saying; do rise up; also I myself myself a man am.
Peter isə onu ayağa qaldıraraq dedi: «Qalx, mən də sənin kimi insanam».
27 And talking with him he entered and he finds having gathered together many,
Peter Korneli ilə danışa-danışa içəri daxil olanda gördü ki, oraya xeyli adam yığılıb.
28 He was saying then to them; You yourselves know how unlawful it is for a man Jewish to unite himself or to come near to [someone] foreign; And to me And to me God has shown nothing common or unclean to call man,
Onlara belə dedi: «Bilirsiniz ki, Yəhudilərə hər hansı bir yadelli ilə ünsiyyət yaratmaq, onlara qonaq getmək qadağandır. Amma insanları haram və murdar saymamağı Allah mənə göstərdi.
29 Therefore also without objection I came having been summoned. I inquire therefore, for what reason did you summon me?
Buna görə məni çağıranda etiraz etmədən gəldim. Deyə bilərsinizmi, məni niyə çağırmısınız?»
30 And Cornelius was saying; Ago four days until this the hour I was (fasting and *K) at the ninth (hour *k) praying in the house of mine, and behold a man stood before me in apparel bright
Korneli cavab verdi: «Üç gün əvvəl elə bu vaxtlarda doqquzuncu saatın duasını edirdim ki, birdən parlaq libaslı bir kişi qarşımda dayandı
31 and said; Cornelius, has been heard your prayer and the alms of you was remembered before God.
və dedi: “Ey Korneli, sənin duaların eşidildi və nəzir-niyazların Allah tərəfindən yada salındı.
32 do send therefore to Joppa and do yourself call for Simon who is called Peter; He lodges in [the] house of Simon a tanner by [the] sea (who having come he will speak to you. *K)
İndi Yafoya adamlar göndər, Peter adlanan Şimonu çağırtdır. O, dabbağ Şimonun dəniz kənarındakı evində qonaqdır”.
33 At once therefore I sent to you, you yourself then well did having come. Now therefore all we ourselves before God are present to hear all the [things] commanded you by the (Lord. *N+KO)
Ona görə sənin yanına adamlar göndərdim və sən də xeyirxahlıq göstərərək gəldin. İndi hamımız Allahın önündəyik və Rəbbin sənə əmr etdiyi hər sözə qulaq asmağa hazırıq».
34 Having opened then Peter the mouth he said; Of a truth I grasped that not is One who shows partiality God,
Peter sözə başlayıb dedi: «İndi bildim ki, həqiqətən, Allah tərəfkeşlik etmir.
35 but in every nation which is fearing Him and working righteousness acceptable to Him is.
Milliyətindən asılı olmayaraq kim ki Ondan qorxub əməlisaleh olarsa, Ona məqbuldur.
36 the word that He sent to the sons of Israel evangelising [about] peace through Jesus Christ — He is of all Lord,
O, İsrail övladlarına Öz kəlamını göndərdi və hamının Sahibi olan İsa Məsih vasitəsilə barışdırma Müjdəsini yaydı.
37 You yourselves know the having come declaration through all Judea, (having begun *N+kO) from Galilee after the baptism that proclaimed John:
Bilirsiniz ki, Yəhyanın vəftiz üçün çağırışından sonra Qalileyadan başlayaraq bütün Yəhudeyada nələr baş verdi.
38 Jesus from Nazareth, how anointed Him God Spirit with Holy and with power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him;
Allah Nazaretli İsanı Müqəddəs Ruhla və qüdrətlə məsh etdi. İsa xeyirxahlıq edərək hər yanı gəzib iblisin təzyiqinə məruz qalanların hamısını sağaltdı. Çünki Allah Ona yar idi.
39 And we ourselves (are *k) witnesses of all things that He did in both the region of the Jews and in Jerusalem; whom (also *no) they executed having hanged [Him] on a tree.
Yəhudilərin ölkəsində və Yerusəlimdə İsanın nələr etdiyinin şahidi olduq. Onu çarmıxa çəkib öldürdülər.
40 This One God raised up (on *n) the third day and gave Him revealed to become
Amma Allah Onu üçüncü gün diriltdi və bütün xalqa deyil, əvvəlcədən seçdiyi Öz şahidlərinə – ölülər arasından dirilməsindən sonra Onunla birlikdə yeyib-içən bizlərə aydın göstərdi.
41 not [revealed] to all the people, but to [the] witnesses who chosen beforehand by God to us who we ate with and we drank with Him after rising of Him out from [the] dead;
42 And He instructed us to proclaim to the people and to testify fully that (He *N+kO) is the [One] appointed by God [as] judge of living and dead.
Bizə isə əmr verdi ki, “Allahın təyin etdiyi ölülərlə dirilərin Hakimi Budur” deyə bunu xalqa şəhadət etməklə vəz edək.
43 To Him all the prophets bear witness [that] forgiveness of sins receiving through the name of Him everyone who is believing in Him.
Onun barəsində bütün peyğəmbərlər şəhadət edir ki, Ona iman edən hər kəsin günahı Onun adı ilə bağışlanır».
44 Still when is speaking Peter declarations these fell the Spirit Holy upon all those hearing the word.
Peter bu sözləri deyirdi ki, Müqəddəs Ruh söhbətə qulaq asan hər kəsin üzərinə endi.
45 And were amazed the from [the] circumcision believers (as many as *NK+O) had come with Peter, that even upon the Gentiles the gift of the Holy Spirit has been poured out;
Peterlə birlikdə gəlmiş sünnətli imanlılar Müqəddəs Ruhun bəxşiş olaraq başqa millətlərin də üstünə töküldüyünə mat qaldı;
46 They were hearing for when they are speaking in tongues and magnifying God. Then answered Peter;
onların başqa dillərdə danışıb Allahı mədh etdiyini eşitdilər. Onda Peter belə dedi:
47 surely not ever the water is able to withhold anyone not to baptize these who the Spirit Holy have received (as *N+kO) also [have] we ourselves?
«Bu adamlar bizim kimi Müqəddəs Ruhu alıb. Bunların su ilə vəftiz olmalarına kim mane ola bilər?»
48 He commanded (now *N+kO) them in the name (of Jesus Christ *NO) to be baptized (of the Lord. *K) Then they asked him to remain days some.
Beləliklə, onların İsa Məsihin adı ilə vəftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Peterdən xahiş etdilər ki, bir neçə gün onların yanında qalsın.

< Acts 10 >