< 2 Thessalonians 3 >

1 Finally, do pray, brothers, for us, that the word of the Lord may spread quickly and may be glorified even as also with you
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
2 and that we may be delivered from perverse and evil men; not for all [are] of the faith.
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
3 faithful however is the Lord, who will strengthen you and He will keep [you] from evil.
πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου
4 We have been persuaded now in [the] Lord as to you that [the] things that we command (to you *k) both you are doing and you will do.
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
5 And the Lord would direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
6 We command now you, brothers, in [the] name of the Lord of us Jesus Christ, are to withdraw you from every brother idly walking and not according to the tradition that (they received *N+K+O) from us.
παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
7 Yourselves for you know how it behooves [you] to imitate us; because not we were idle among you,
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
8 nor without payment bread did we eat from anyone, but in labor and hardship (night *N+kO) and (day *N+kO) working in order not to be burdensome to any of you;
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
9 not that not we have [the] right, but that ourselves [as] an example we may offer to you for you to imitate us.
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
10 Even for when we were with you, this we were commanding you that if anyone not is willing to work neither he should eat.
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
11 We hear for some are walking among you idly, not at all working but being busybodies.
ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους
12 Now to such we warn and we exhort (by *N+kO) (the *k) (Lord *N+kO) (of us *K) Jesus (Christ *N+kO) so that with quietness working their own bread they may eat.
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
13 you yourselves now, brothers, not may grow weary [in] well-doing.
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
14 If then anyone not obey this instruction of us through the letter, of this [man] do take note (and *k) not (to mix with *N+kO) him so that he may be ashamed;
ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
15 And yet not as an enemy do esteem [him], but do admonish [him] as a brother.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
16 Himself now the Lord of peace would give you peace through all [times] in every way. The Lord [be] with all of you.
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
17 The greeting in my own hand — by Paul, which is [my] sign in every letter; In this manner I write.
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
18 The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with all of you (Amen. *KO) (to Thessalonica second it was written from Athens *K)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

< 2 Thessalonians 3 >