< 2 Samuel 22 >

1 And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 [the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 [the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 (And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 From [the] brightness before him they burned coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 [he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 [he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 [is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 ([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >