< 2 Corinthians 8 >

1 We make known now to you, brothers, the grace of God which bestowed among the churches of Macedonia
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
2 that in much proof of tribulation the excess of the joy of them and of deep poverty of them abounded into (the riches *N+kO) of the generosity of them,
οτι εν πολλη δοκιμη θλιψεως η περισσεια της χαρας αυτων και η κατα βαθους πτωχεια αυτων επερισσευσεν εις τον πλουτον της απλοτητος αυτων
3 For according to [their] ability, I testify [that], and (beside *N+kO) [their] ability [they were] willing of themselves,
οτι κατα δυναμιν μαρτυρω και υπερ δυναμιν αυθαιρετοι
4 with much entreaty imploring of us for the grace and the fellowship of the service among the saints (to receive us, *K)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
5 And not [only] even as we had hoped, but themselves they gave first to the Lord and then to us through [the] will of God
και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
6 Accordingly exhorting we Titus, that even as he had begun so also he may complete with you as well grace this.
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
7 But even as in every [way] you abound, in faith and in speech and in knowledge and in all earnestness and in the from (of us *N+KO) in (you *N+KO) love, that also in this grace you may abound.
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε
8 Not as a command do I speak but through the of others earnestness also the of your love genuineness proving;
ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
9 You know for the grace of the Lord of us Jesus Christ that for the sake of you He became poor rich being, so that you yourselves through that poverty may be enriched.
γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε
10 And a judgment in this [matter] I give; this indeed for you is profitable, who not only to act but also to will you began before before a year ago.
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
11 Now then also the doing do complete so that just as [there was] the readiness of the to will so also the to complete out of that which [you] having.
νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
12 If for the readiness is present, as if he shall have (anyone *k) acceptable, not as not he does have.
ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
13 Not for that to others [there may be] ease but for you (now *k) affliction,
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
14 but of equality; At the present time your excess [will be] for the of those need, so that also their excess may be for the of you need, so that there may become equality
ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης
15 Even as it has been written: He the much not did abound and he the little not lacked.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
16 Thanks however to God the [One] (gave *N+kO) the same earnestness for you into the heart of Titus,
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
17 For indeed [our] appeal he accepted, very earnest however being of his own accord he has gone out to you.
οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
18 We have sent now with him the brother whose praise [is] in the gospel through all [times] of the churches.
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
19 not only now, but also having been chosen by the churches fellow traveler of us (with *NK+o) grace this that [is] being administered by us toward the himself of the Lord glory and readiness (of us. *N+KO)
ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν υμων
20 avoiding this, lest anyone us may blame in abundance this which is being administered by us;
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
21 (We plan *N+kO) (for *no) what is right not only before [the] Lord but also before men.
προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων
22 We sent now to them the brother of us, whom we have proven in many things often earnest to be, now however much earnest by [his] confidence more which [is] in you.
συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας
23 Whether as regards Titus, [he is] partner of mine and for you a fellow worker; or brothers our, [they are] apostles of [the] churches, [the] glory of Christ.
ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
24 Therefore the proof of the love of you and of our boasting about you to them (is showing *N+kO) (and *k) in face of the churches.
την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων

< 2 Corinthians 8 >