< 2 Corinthians 2 >

1 I judged (for *N+kO) within myself this not again in grief to you to come.
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
2 If for I myself grieve you again who (is *k) the [one] gladdening me except not the [one] being grieved by me?
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
3 And I wrote (to you *k) this same thing, so that not having come grief (I may have *N+kO) from [those] of whom it was necessary me to rejoice having trusted in all you that my joy of all of you is.
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
4 Out of for much affliction and anguish of heart I wrote to you through many tears, not that you may be grieved, but the love that you may know that I have more abundantly toward you.
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
5 If however anyone has caused grief, not me myself has he grieved but in part — that not I may burden all you.
Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
6 Sufficient to such a one [is] the punishment this which [is] by the majority,
Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:
7 so that on the contrary rather for you to forgive and to comfort [him], lest perhaps by more excessive sorrow may be overwhelmed such a one.
ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
8 Therefore I exhort you to confirm toward him love.
Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
9 For this indeed also did I write, so that I may know the proof of you, whether to everything obedient you are.
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
10 To whomever now anything you forgive, I also myself; I also myself; and for I myself (to whom *N+kO) I have forgiven, if anything I have forgiven, [it is] for you in [the] presence of Christ,
Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
11 so that not we may be outwitted by Satan; not for of his schemes we are ignorant.
ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.
12 Having come now to Troas for the gospel of Christ also a door to me having been opened in [the] Lord,
Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
13 not I have had rest in the spirit of mine in the not finding my Titus the brother of mine, instead having taken leave of them I went out to Macedonia.
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
14 However to God [be] thanks to the [One] always leading in triumph us in Christ and the fragrance of the knowledge of Him making manifest through us in every place,
Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:
15 For of Christ a sweet perfume we are to God in those being saved and in those perishing,
quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt:
16 to one indeed an odor (from *no) death to death, to one however a fragrance (from *no) life to life. And for these things who [is] sufficient?
aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?
17 Not for we are like the (many *NK+O) peddling the word of God, but as of sincerity, but as of God, (before *N+kO) God in Christ we speak.
non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.

< 2 Corinthians 2 >