< 2 Corinthians 11 >

1 I wish you were bearing with me little (a *no) (of foolishness; *N+kO) but indeed you do endure me.
Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch.
2 I am jealous as to for you of God with [the] jealousy; I have betrothed for you to one husband a virgin pure to present to Christ,
Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine keusche Jungfrau dem Christus darzustellen.
3 I am afraid however lest perhaps as the serpent deceived Eve in the craftiness of him, (thus *k) may be corrupted the minds of you from the simplicity (and the purity *NO) in Christ.
Ich fürchte aber, daß etwa, wie die Schlange Eva verführte durch ihre List, also auch euer Sinn [Eig. eure Gedanken] verderbt und abgewandt werde von der Einfalt gegen den Christus.
4 If indeed for the [one] coming another Jesus proclaims whom not we did proclaim, or a spirit different you receive which not you did receive, or glad tidings different which not you did accept, well (you are enduring [it]. *N+k+o)
Denn wenn der, welcher kommt, einen anderen Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen anderen [O. andersartigen [s], ein anders Wort als vorher] Geist empfanget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes [O. andersartigen [s], ein anders Wort als vorher] Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertrüget ihr es gut.
5 I reckon for in nothing to have been inferior to those most eminent most eminent apostles.
Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten [O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln] Aposteln nachstehe.
6 If however even unpolished in speech [I am], yet not in knowledge, but in every [way] (were manifested *N+kO) in all things to you.
Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der Erkenntnis; sondern in jeder Weise sind wir in allen Stücken [O. unter allen] gegen euch [O. vor euch] offenbar geworden.
7 Or a sin did I commit myself humbling so that you yourselves may be exalted, because freely the of God gospel I evangelised to you?
Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe?
8 Other churches I robbed having received support for the toward you service,
Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
9 And being present with you and having been in need not I did burden no [one]; for the need of mine completely filled up the brothers having come from Macedonia, and in everything unburdensome myself to you I kept and will keep.
Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemandem zur Last [denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Macedonien kamen], und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten.
10 Is [the] truth of Christ in me myself that boasting this not (will be stopped *N+kO) of mine in the regions of Achaia.
Die Wahrheit Christi ist in mir, daß mir [O. so gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir] dieses Rühmen nicht verwehrt werden soll [W. daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich] in den Gegenden von Achaja!
11 Because of why? Because surely I do love you? God knows [I do]!
Warum? weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es.
12 What however I do, also I will do, so that I may cut off the opportunity of those desiring an opportunity that in what they are boasting, they may be found even as also we ourselves.
Was ich aber tue, werde ich auch tun, auf daß ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, auf daß sie, worin sie sich rühmen, erfunden werden wie auch wir.
13 For such [are] false apostles, workers deceitful, disguising themselves as apostles of Christ;
Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, welche die Gestalt von Aposteln Christi annehmen.
14 And no (wonder; *N+kO) himself for Satan masquerades as an angel of light;
Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;
15 [It is] not surprising therefore if even the servants of him masquerade as servants of righteousness whose end will be according to the deeds of them.
es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.
16 Again I say, no one me may think a fool to be; lest then except indeed even even as a fool do receive me, that I myself also I myself also little a may boast.
Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge.
17 What I am saying, not according to [the] Lord am I saying but as in foolishness, in this the confidence of boasting.
Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
18 Since many boast according to (the *ko) flesh, I myself also I myself also will boast.
Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.
19 Gladly for you bear with fools, wise being!
Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr weise seid.
20 You bear [it] for if anyone you enslaves, if anyone devours [you], if anyone takes [from you], if anyone exalts himself, if anyone in [the] face you strikes.
Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
21 As to dishonor I speak, as that we ourselves (have been weak! *N+kO) In whatever however maybe anyone may be daring — in foolishness I speak — am daring I myself also. I myself also.
Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist [ich rede in Torheit], bin auch ich dreist.
22 Hebrews are they? I myself also; I myself also; Israelites are they? I myself also; I myself also; Descendants of Abraham are they? I myself also; I myself also;
Sind sie Hebräer? ich auch. Sind sie Israeliten? ich auch. Sind sie Abrahams Same? ich auch.
23 Servants of Christ are they? As being beside myself I speak; above [measure] I myself[am]. in labors more abundantly in imprisonments more abundantly, in beatings above measure, in deaths often.
Sind sie Diener Christi? [ich rede als von Sinnen] ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft.
24 From [the] Jews five times forty [lashes] minus one I received,
Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen. [Vergl. 5. Mose 25,3]
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day in the deep [sea] I have passed;
Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht;
26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] Gentiles, in perils in [the] city, in perils in [the] wilderness, in perils on [the] sea, in perils among false brothers,
oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meere, in Gefahren unter falschen Brüdern;
27 (in *k) labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness;
in Arbeit und Mühe, [O. Mühe und Beschwerde; wie in 1. Thess. 2,9; 2. Thess. 3,8] in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
28 Besides the [things] external the (stoppage on me *N+kO) on every day [is my] care for all the churches.
außer dem, was außergewöhnlich [O. von außen] ist, noch das, was täglich auf mich andringt: [W. der tägliche Andrang an mich] die Sorge um alle Versammlungen.
29 Who is weak, and not I am weak? Who is led into sin, and surely I myself do burn inwardly?
Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
30 If to boast it behooves [me], [in] the [things] of the weakness of mine I will boast.
Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft.
31 The God and Father of the Lord (of us *k) Jesus (Christ *K) knows, who is being blessed to the ages, that not I am lying. (aiōn g165)
Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes to seize me (wishing *KO)
In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
33 But through a window in a basket I was let down through the wall and I escaped the hands of him.
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der [O. durch die] Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.

< 2 Corinthians 11 >