< 1 Peter 4 >

1 Christ therefore having suffered (for of us *K) in [the] flesh also you yourselves the same mind do arm yourselves with, because the [one] having suffered (in *k) [the] flesh has himself done (with sin; *NK+o)
Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:
2 so as no longer to men’s desires but to [the] will of God the remaining in [the] flesh to live time.
ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
3 [Is] sufficient for (to us *K) the having past time (of life *K) the (desire *N+kO) of the Gentiles (to have carried out *N+kO) having walked in sensuality, in lusts, in drunkenness, in orgies, in carousing, and in abominable idolatries;
Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
4 With respect to this they think it strange not running with [them] of you into the same of debauchery overflow denigrating [you],
In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.
5 who will give account to Him who ready is (to judge *NK+o) [the] living and [the] dead.
Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
6 To this [end] indeed even to [the] dead it was evangelised, so that they may be judged indeed according to men in [the] flesh, they may live however according to God in [the] spirit.
Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
7 Of all now the end has drawn near; do be clear-minded therefore and do sober for the purpose of prayers
Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
8 above all things (now *k) among yourselves love fervent having, because love (covers over *N+kO) a multitude of sins.
Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.
9 hospitable to one another without (complaint; *N+kO)
Hospitales invicem sine murmuratione.
10 each even as has received a gift to each other them serving as good stewards of [the] manifold grace of God:
Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
11 if anyone speaks as oracles of God; if anyone serves as of strength (which *NK+o) supplies God; so that in all things may be glorified God through Jesus Christ, to whom be the glory and the power to the ages of the ages, Amen. (aiōn g165)
Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
12 Beloved, not do be surprised at the among you fire for a trial to you taking place as if a strange thing to you were happening;
Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:
13 But as you have shared in the of Christ sufferings do rejoice, so that also in the revelation of the glory of Him you may rejoice exulting.
sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.
14 If you are insulted in [the] name of Christ, [you are] blessed; because of glory and of God [the] Spirit upon you rests (according to indeed them he is blasphemed according to however you he is honored. *K)
Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.
15 Not for any of you should suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a troublesome meddler;
Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
16 if however as a Christian, not he should be ashamed, he should glorify however God in (name *N+KO) this.
Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:
17 For [it is] the time [for] to have begun the judgment from the house of God; if now first from us, what [will be] the outcome of those disobeying the of God gospel?
quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?
18 And If the righteous [one] with difficulty is saved, the (now *o) ungodly and sinner where will appear?
et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?
19 Therefore also those suffering according to the will of God (as *K) to [the] faithful Creator they should commit the souls (of them *N+kO) in well doing.
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.

< 1 Peter 4 >