< 1 Peter 4 >

1 Christ therefore having suffered (for of us *K) in [the] flesh also you yourselves the same mind do arm yourselves with, because the [one] having suffered (in *k) [the] flesh has himself done (with sin; *NK+o)
キリスト肉體にて苦難を受け給ひたれば、汝らも亦おなじ心をもて自ら鎧へ。――肉體にて苦難を受くる者は罪を止むるなり――
2 so as no longer to men’s desires but to [the] will of God the remaining in [the] flesh to live time.
これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。
3 [Is] sufficient for (to us *K) the having past time (of life *K) the (desire *N+kO) of the Gentiles (to have carried out *N+kO) having walked in sensuality, in lusts, in drunkenness, in orgies, in carousing, and in abominable idolatries;
なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾 情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像 崇拜に歩みて、もはや足れり。
4 With respect to this they think it strange not running with [them] of you into the same of debauchery overflow denigrating [you],
彼らは汝らの己とともに放蕩の極に走らぬを怪しみて譏るなり。
5 who will give account to Him who ready is (to judge *NK+o) [the] living and [the] dead.
彼らは生ける者と死にたる者とを審く準備をなし給へる者に己のことを陳ぶべし。
6 To this [end] indeed even to [the] dead it was evangelised, so that they may be judged indeed according to men in [the] flesh, they may live however according to God in [the] spirit.
福音の死にたる者に宣傅へられしは、彼らが肉體にて人のごとく審かれ、靈にて神のごとく生きん爲なり。
7 Of all now the end has drawn near; do be clear-minded therefore and do sober for the purpose of prayers
萬の物のをはり近づけり、然れば汝ら心を慥にし、愼みて祈せよ。
8 above all things (now *k) among yourselves love fervent having, because love (covers over *N+kO) a multitude of sins.
何事よりも先づ互に熱く相 愛せよ。愛は多くの罪を掩へばなり。
9 hospitable to one another without (complaint; *N+kO)
また吝むことなく互に懇ろに待せ。
10 each even as has received a gift to each other them serving as good stewards of [the] manifold grace of God:
神のさまざまの恩惠を掌どる善き家 司のごとく、各人その受けし賜物をもて互に事へよ。
11 if anyone speaks as oracles of God; if anyone serves as of strength (which *NK+o) supplies God; so that in all things may be glorified God through Jesus Christ, to whom be the glory and the power to the ages of the ages, Amen. (aiōn g165)
もし語るならば、神の言をかたる者のごとく語り、事ふるならば、神の與へたまふ能力を受けたる者のごとく事へよ。是イエス・キリストによりて事々に神の崇められ給はん爲なり。榮光と權力とは世々 限りなく彼に歸するなり、アァメン。 (aiōn g165)
12 Beloved, not do be surprised at the among you fire for a trial to you taking place as if a strange thing to you were happening;
愛する者よ、汝らを試みんとて來れる火のごとき試煉を異なる事として怪しまず、
13 But as you have shared in the of Christ sufferings do rejoice, so that also in the revelation of the glory of Him you may rejoice exulting.
反つてキリストの苦難に與れば、與るほど喜べ、なんぢら彼の榮光の顯れん時にも喜び樂しまん爲なり。
14 If you are insulted in [the] name of Christ, [you are] blessed; because of glory and of God [the] Spirit upon you rests (according to indeed them he is blasphemed according to however you he is honored. *K)
もし汝 等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留り給へばなり。
15 Not for any of you should suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a troublesome meddler;
汝 等のうち誰にても或は殺人、あるひは盜人、あるひは惡を行ふ者、あるひは妄に他人の事に干渉する者となりて苦難に遭ふな。
16 if however as a Christian, not he should be ashamed, he should glorify however God in (name *N+KO) this.
されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。
17 For [it is] the time [for] to have begun the judgment from the house of God; if now first from us, what [will be] the outcome of those disobeying the of God gospel?
既に時いたれり、審判は神の家より始るべし。まづ我等より始るとせば、神の福音に從はざる者のその結局は如何にぞや。
18 And If the righteous [one] with difficulty is saved, the (now *o) ungodly and sinner where will appear?
義人もし辛うじて救はるるならば、不 敬虔なるもの、罪ある者は何處にか立たん。
19 Therefore also those suffering according to the will of God (as *K) to [the] faithful Creator they should commit the souls (of them *N+kO) in well doing.
されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。

< 1 Peter 4 >