< 1 John 5 >

1 Everyone who is believing that Jesus is the Christ of God has been born, and everyone who is loving the [One] having begotten [Him] loves also the [one] begotten from Him.
Umuntu wonke okholwayo ukuthi uJesu nguKhristu uzelwe nguNkulunkulu, njalo umuntu wonke othanda uBaba uyamthanda lomtanakhe.
2 By this we know that we love the children of God, when God we may love and the commandments of Him (we may perform. *N+kO)
Sikwazi ngalokhu ukuthi siyabathanda abantwana bakaNkulunkulu: ngokuthanda uNkulunkulu sigcina imilayo yakhe.
3 This for is the love of God, that the commandments of Him we may keep; and the commandments of Him burdensome not are.
Ukuthanda uNkulunkulu yilokhu: ukulalela imilayo yakhe. Njalo imilayo yakhe kayinzima,
4 For everyone who born of God overcomes the world; and this is the victory which having overcome the world: the faith of us.
ngoba umuntu wonke ozelwe nguNkulunkulu uwunqobile umhlaba. Lokhu yikunqoba okwehlule umhlaba, okuyikukholwa kwethu.
5 who (now *no) is the [one] overcoming the world only except the [one] believing that Jesus is the Son of God?
Ngubani lowo onqoba umhlaba? Ngulowo kuphela okholwayo ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu.
6 This is the [One] having come through water and blood, Jesus Christ; not by water only, but by water and (by *no) blood; And the Spirit is the [One] testifying, because the Spirit is the truth;
Lo nguye oweza ngamanzi langegazi, uJesu Khristu kabuyanga ngamanzi kuphela, kodwa ngamanzi langegazi. Njalo nguMoya ofakazayo, ngoba uMoya uliqiniso.
7 For three there are those bearing testimony: (in the heaven the Father the Word and the Holy Spirit and these three one are *K)
Ngoba bathathu abafakazayo:
8 (and three are those bearing testimony in the earth: *K) the Spirit and the water and the blood — and these three in one are.
uMoya, lamanzi kanye legazi; njalo bobathathu laba bayavumelana.
9 If the testimony of men we receive, the testimony of God greater is, For this is the testimony of God (that *N+kO) He has testified concerning the Son of Him.
Siyabamukela ubufakazi babantu, kodwa ubufakazi bukaNkulunkulu bukhulu ngoba yibufakazi bukaNkulunkulu abunikayo ngeNdodana yakhe.
10 The [one] believing in the Son of God has the testimony in (himself; *NK+o) The [one] not believing in God a liar has made Him, because not he has believed in the testimony that has testified God concerning the Son Him.
Lowo okholwayo eNdodaneni kaNkulunkulu ulobufakazi lobu enhliziyweni yakhe. Lowo ongamkholwayo uNkulunkulu umenze waba ngolamanga ngoba engabukholwanga ubufakazi uNkulunkulu abunike ngeNdodana yakhe.
11 And this is the testimony that life eternal has given to us God; and this the life in the Son of Him is. (aiōnios g166)
Ubufakazi lobo yilobu: UNkulunkulu usinike ukuphila okulaphakade njalo lokhu kuphila kuseNdodaneni yakhe. (aiōnios g166)
12 The [one] having the Son has life; the [one] not having the Son of God life not has.
Lowo oleNdodana yakhe ulokuphila; lowo ongelayo iNdodana kaNkulunkulu kalakho ukuphila.
13 These things have I written to you (to those believing into the name of the Son of God *K) so that you may know that life you have eternal (and so that *K) (to those *no) (believing *N+kO) in the name of the Son of God. (aiōnios g166)
Ngililobela lezizinto lina abakholwayo ebizweni leNdodana kaNkulunkulu ukuze lazi ukuthi lilokuphila okulaphakade. (aiōnios g166)
14 And this is the confidence that we have toward Him, that if anything we shall ask according to the will of Him He hears us;
Silesiqiniselo lesi ekusondeleni kuNkulunkulu: ukuthi nxa sicela ulutho ngokwentando yakhe, uyasizwa.
15 And if we know that He hears us whatever (maybe *N+kO) we shall ask, we know that we have the requests that we have asked (from *N+kO) Him.
Nxa sisazi ukuthi uyasizwa loba kuyini esikucelayo siyakwazi ukuthi sesilakho esikucele kuye.
16 If anyone shall see the brother of him sinning a sin not unto death, he will ask and He will give to him life, to those sinning not unto death. There is a sin unto death; not concerning that [one] do I say that he may implore.
Lapho umuntu ebona umzalwane wakhe esenza isono esingakhokheleli ekufeni, kumele akhuleke, uNkulunkulu uzamnika ukuphila. Ngitsho kulabo abasono sabo kasikhokheleli ekufeni. Kulesono esikhokhelela ekufeni. Kangitsho ukuthi akhuleke ngaleso.
17 All unrighteousness sin is, and there is sin not unto death.
Konke ukwenza okubi kuyisono, njalo kulesono esingakhokheleli ekufeni.
18 We know that everyone who born of God not continues to sin; but the [One] having been begotten of God protects (himself, *NK+o) and the evil [one] not does touch him.
Siyakwazi ukuthi umuntu ozelwe nguNkulunkulu kaqhubeki esenza izono; lowo owazalwa nguNkulunkulu uyamvikela, loSathane kamthinti.
19 We know that of God we are and the world whole in the evil [one] lies.
Siyakwazi ukuthi singabantwana bakaNkulunkulu kanye lokuthi umhlaba wonke ungaphansi kwamandla omubi.
20 We know now that the Son of God is come and has given us understanding so that (we may know *NK+o) Him who [is] true, and we are in Him who [is] true, in the Son of Him Jesus Christ. He is the true God and life eternal. (aiōnios g166)
Siyakwazi lokuthi iNdodana kaNkulunkulu yeza yasinika ukuqedisisa, ukuze siyazi yona eqotho. Njalo sikuye yena oqotho kanye laseNdodaneni yakhe uJesu Khristu. Yena unguNkulunkulu oqotho kanye lokuphila okulaphakade. (aiōnios g166)
21 Little children, do keep (yourselves *N+kO) from idols (Amen. *KO)
Bantwana abathandekayo, xwayani izithombe.

< 1 John 5 >