< 1 Corinthians 16 >

1 Concerning now the collection which [is] for the saints as I have directed the churches of Galatia, so also you yourselves do perform.
A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
2 Every first (Sabbath *N+kO) each of you aside of his own should put treasuring up (which one *NK+o) (maybe *N+kO) he shall be successful, so that not when I may come then collections there may be.
Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
3 When then I may have arrived, whomever (maybe *NK+o) you shall approve, with letters these I will send to carry the bounty of you to Jerusalem;
Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4 If then suitable it shall be for me also me also to go, with me myself they will go.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5 I will come however to you when Macedonia I may have gone through; Macedonia for I am going through,
Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 With you then possibly (I will continue *NK+o) or even I will winter, so that you yourselves me may equip wherever if I shall go.
Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
7 Not I want for you now in passing to see; I hope (for *N+kO) a time certain to remain with you, if the Lord (shall permit. *N+kO)
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 (I will remain *NK+o) however in Ephesus until Pentecost;
Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 A door for to me has opened great and productive and are opposing many.
Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
10 If now may come Timothy, do see that without fear he shall be with you; the for work of [the] Lord he is doing as also I myself. also I myself.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
11 Not anyone therefore him may despise; do equip however him in peace, so that he may come to me; I am expecting for him with the brothers.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
12 Concerning now Apollos the brother, greatly I exhorted him that he may go to you with the brothers; and at all not was [his] will that now he may come, he will come however when he may have opportunity.
Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
13 do watch, do stand firm in the faith, do act like men, do be strong.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
14 All things of you in love should be done.
Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
15 I exhort now you, brothers; you know the house of Stephanas that it is firstfruit of Achaia and to service to the saints they have devoted themselves;
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
16 that also you yourselves may be subject to such as these and to everyone who is joining in the work and laboring.
D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
17 I rejoice however at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because (your *N+kO) deficiency these filled up;
Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
18 They refreshed for my spirit and yours. do recognize therefore such as these.
Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
19 Greet you the churches of Asia. (he greets *N+KO) you in [the] Lord heartily Aquila and (Prisca *N+kO) with the at house of them church.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
20 Greet you the brothers all. do greet one another with a kiss holy.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 The greeting by my own hand of Paul;
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 If anyone not loves the Lord (Jesus Christ *K) he should be accursed. (Marana tha! *N+kO)
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
23 The grace of the Lord Jesus (Christ *K) [be] with you.
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
24 The love of Mine [be] with all you in Christ Jesus. (Amen *KO) (to Corinthians first it was written from Philippi through of Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy. *K)
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.

< 1 Corinthians 16 >