< 1 Corinthians 12 >

1 Concerning now spiritual [gifts], brothers, not I do want you to be ignorant.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
2 You know that (when *NO) pagans you were to idols mute even as maybe you were led being carried away.
οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
3 Therefore I make known to you that no [one] in [the] Spirit of God speaking says: Accursed [is] (Jesus, *N+kO) and no [one] is able to say: (Lord Jesus [is], *N+kO) only except in [the] Spirit Holy.
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
4 Varieties now of gifts there are, but the same Spirit;
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
5 and varieties of services there are, but the same Lord;
και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
6 and varieties of workings there are, the (but *NK+o) same (is *k) God who is working the all things in everyone.
και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
7 To each now is given the manifestation of the Spirit for the common profiting.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
8 To one indeed for through the Spirit is given a word of wisdom, to another however a word of knowledge according to the same Spirit,
ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
9 to a different one (now *k) faith by the same Spirit, to another now gifts of healing in that (one *N+KO) Spirit,
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
10 to another now working of miracles, to another now prophecy, to another now distinguishing of spirits, to a different one (now *k) various kinds of tongues, to another now interpretation of tongues;
αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
11 All now these things works the one and the same Spirit apportioning individually to each even as He wills.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
12 Just as for the body one is and members many has all now the members of the body (of the one *K) many being one are body, so also [is] Christ.
καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
13 Also for in one Spirit we ourselves all into one body were baptized, whether Jews or Greeks whether slaves or free, and all (into *k) one Spirit we were made to drink.
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
14 Also for the body not is one member but many.
και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
15 If shall say the foot; Because not I am a hand, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
16 And if shall say the ear; Because not I am an eye, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
17 If all the body [were] an eye, where [would be] the hearing? If all [were] hearing, where [would be] the sense of smell?
ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
18 (now *NK+o) however God has arranged the members, one each of them in the body even as He desired.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
19 If now were all one member, where [would be] the body?
ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
20 Now however many indeed [are the] members, [there is] one however body.
νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
21 Not is able now the eye to say to the hand; Need of you not I have, Or again the head to the feet; Need of you not I have;
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
22 But much rather those seeming members of the body weaker to be indispensable are,
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
23 and those which we think less honorable to be of the body, these honor more excessive we bestow, and the unpresentable [parts] of us decorum more excessive have;
και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
24 and the presentable [parts] of us no need have. but God [who] has composed the body to that which (is become lacking *N+kO) more excessive having given honor,
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
25 so that not there may be (division *N+kO) in the body, but the same for one another may have concern the members;
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
26 And (if *NK+o) suffers one member, suffer with [it] all the members; if is honored one member, rejoice with [it] all the members.
και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
27 You yourselves now are [the] body of Christ and members in particular.
υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
28 And some indeed has appointed God in the church first apostles, secondly prophets, third teachers, then miracles, (then *N+kO) gifts of healing, helping, administrating, various kinds of tongues.
και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
29 Surely not all [are] apostles? Surely not all [are] prophets? Surely not all [are] teachers? Surely not all [do] miracles?
μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
30 Surely not all gifts have of healings? Surely not all in tongues do speak? Surely not all do interpret?
μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
31 do be desirous of however the gifts (greater. *N+KO) And now according to a more surpassing way to you I show.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι

< 1 Corinthians 12 >