< 1 Corinthians 10 >

1 Not I want (for *N+kO) you to be ignorant, brothers, that the fathers of us all under the cloud were and all through the sea passed,
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
2 and all into Moses (were baptized *N+kO) in the cloud and in the sea
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
3 and all the same spiritual food ate
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
4 and all the same spiritual they drank drink they were drinking for from [the] spiritual accompanying [them] rock, the rock then was Christ;
και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
5 Nevertheless not with the most of them was well pleased God; they were strewn for in the wilderness.
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
6 These things now types to us have become for not to be us desirers of evil things even as they also they also desired.
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
7 Neither idolaters do become even as some of them (as *N+kO) it has been written: Sat down the people to eat and to drink and rose up to play.
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
8 Neither shall we commit sexual immorality even as some of them committed sexual immorality, and fell (in *k) one day twenty three thousand.
μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσον εν μια ημερα εικοσιτρεις χιλιαδες
9 Neither shall we test the (Christ *NK+O) even as (and *k) some of them tested, and by serpents (were destroyed. *N+kO)
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
10 Neither do grumble (just as *N+kO) (and *k) some of them grumbled, and perished by the Destroyer.
μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου
11 These things now (all *K) (typologically it was happening *N+kO) to them, were written then for admonition of us to whom the ends of the ages (has come. *N+kO) (aiōn g165)
ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν (aiōn g165)
12 Therefore the [one] thinking to have stood he should take heed lest he may fall.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
13 Temptation you not has seized only except what is common to man; faithful now [is] God, who not will allow you to be tempted beyond what you are able, but will provide with the temptation also the escape to be able (you *k) to endure [it].
πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν
14 Therefore, beloved of mine, do flee from idolatry.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
15 As to sensible [ones] I speak, do judge for yourselves what I say.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
16 The cup of blessing that we bless, surely a participation it is in the blood of Christ The bread that we break, surely a participation in the body of Christ it is?
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
17 Because [there is] one loaf one body the many we are; for all of the one loaf we partake.
οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν
18 do consider Israel according to flesh: (Surely *N+kO) those eating the sacrifices fellow partakers in the altar are?
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
19 What then do I mean? That an idol-sacrifice anything is or that an idol anything is?
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
20 Rather that what (they sacrifice *N+kO) (the *ko) (gentiles *KO) to demons and not to God (they sacrifice; *N+kO) Not I do wish now you fellow partakers with demons to be.
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
21 Not you are able [the] cup of [the] Lord to drink and [the] cup of demons; Not you are able of [the] table of [the] Lord to partake and of [the] table of demons.
ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων
22 Or do we provoke to jealousy the Lord? Surely not stronger than He are we?
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
23 All things (to me *K) are lawful but not all things are profitable; All things (to me *K) are lawful but not all edify.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει
24 No one the [good] of himself should seek but that of the other (each. *K)
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
25 Everything in the meat market being sold do eat nothing inquiring on account of conscience;
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
26 The Lord’s for [is] the earth and the fullness of it.
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
27 If (now *k) anyone invites you of the unbelieving and you wish to go, everything which is being set before you do eat nothing inquiring on account of conscience;
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
28 If however anyone to you shall say; This (temple-sacrifice *N+kO) is, not do eat on account of him which having shown [it] and conscience; (of the for Lord [is] the earth and the fullness of her. *K)
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
29 [the] conscience now I am saying [is] not your own but that of the other. so why so why for the freedom of mine is judged by another’s conscience?
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
30 If (now *k) I myself with thankfulness partake, why am I denigrated for that which I myself give thanks?
ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
31 Whether therefore you eat or drink or whatever you perform, all things to the glory of God do perform.
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
32 Without offense both to Jews do you be and to Greeks and to the church of God —
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
33 even as I myself also I myself also all in all things please not seeking the of myself (profiting *N+kO) but that of the many that they may be saved.
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν

< 1 Corinthians 10 >