< Romans 8 >

1 Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
2 For, the law of the spirit of life in Christ Jesus, hath set thee free from the law of sin and of death; —
因為在基督耶穌內賜與生命之神的法律,已我獲得自由,脫離了罪惡與死亡的法律。
3 For, what was impossible by the law in that it was weak through the flesh, God, by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh,
法律因了肉性的軟弱所不能行的,天主卻行了:祂派遣了自己的兒子,帶著罪惡肉身的形狀,當作贖罪祭,在這肉身上定了罪惡的罪案,
4 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us—who, not according to flesh, do walk, but according to spirit;
為使法律所要求的正義,成全在我們今後不隨從肉性,而隨從聖神生活的人身上。
5 For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit;
因為隨從肉性的人,切望肉性的事;隨從聖神的人,切望聖神的事;
6 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; —
隨肉性的切望,導入死亡;隨聖神的切望,導入生命與平安。
7 Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.—
因為隨肉性的切望,是與天主為敵,決不服從,也決不能服從天主的法律;
8 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God.
反隨從肉性的人,決不能得天主的歡心。
9 But, ye, have not your being in flesh, but in spirit, —if at least, God’s Spirit, dwelleth in you; and, if anyone hath not Christ’s Spirit, the same, is not his; —
至於你們,你們已不屬於肉性,而是屬於聖神,只要天主的聖神住在你們內。誰若沒有基督的聖神,誰就不屬於基督。
10 But, if Christ is in you, the body, indeed, is dead by reason of sin, whereas, the spirit, is life by reason of righteousness;
如果基督在你們內,身體固然因罪惡而死亡,但神魂卻賴正義而生活。
11 If, moreover, the Spirit of him that raised Jesus from among the dead dwelleth in you, he that raised from among the dead Christ Jesus, shall make alive [even] your death-doomed bodies, through means of his indwelling Spirit within you.
再者,如果那使耶穌從死者中復活者的聖神住在你們內,那麼,那使基督從死者中復活的,也必要藉那住在你們內的聖神,使你們有死的身體復活。
12 Hence, then, brethren—debtors, we are, not unto the flesh, that, according to flesh, we should live, —
弟兄們! 這樣看來,我們並不欠肉性的債,以致該隨從肉性生活。
13 For, if according to flesh ye live, ye are about to die, whereas, if in spirit, the practices of the flesh, ye are putting to death, ye shall attain unto life;
如果你們隨從肉性生活,必要死亡;然而,如果你們依賴聖神,去致死肉性的妄動,必能生活。
14 For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons, —
因為凡受天主聖神引導的,都是天主的子女。
15 For ye have not received a spirit of servitude, leading back into fear, but ye have received a spirit of sonship, whereby we are exclaiming—Abba! Oh Father!
其實你們所領受的聖神,並非使你們作奴隸,以致仍舊恐懼;而是使你們作義子。 因此,我們呼號:「阿爸,父呀! 」
16 The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God;
聖神親自和我們的心神一同作證:我們是天主的子女。
17 And, if children, heirs also—heirs, indeed, of God, but co-heirs with Christ, —if, at least, we are suffering together, in order that we may also be glorified together.
我們既是子女,便是承繼者,是天主的承繼者,是基督的同承繼者;只要我們與基督一同受苦,也必要與祂一同受光榮。
18 For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us;
我實在以為現時的苦楚,與將來在我們身上要顯示的光榮,是不能較量的。
19 For, the eager outlook of creation, ardently awaiteth the revealing of the sons of God, —
凡受造之物都熱切地等待天主子女的顯揚,
20 For, unto vanity, hath creation been made subject—not by choice, but by reason of him that made it subject, in hope
因為受造之物被屈服在敗壞的狀態之下,並不是出於自願,而是出於使它屈伏的那位的決意;但受造之物仍懷有希望,
21 That, creation itself also, shall be freed—from the bondage of the decay into the freedom of the glory of the sons of God;
脫離敗壞的控制,得享天主子女的光榮自由。
22 For we know that, all creation, is sighing together, and travailing-in-birth-throes together until the present, —
因為我們知道,直到如今,一切受造之物都一同歎息,同受產痛;
23 And, not only so, but, we ourselves, also, who have the first-fruit of the Spirit—[we] even ourselves, within our own selves do sigh, —sonship ardently awaiting—the redeeming of our body; —
不但是萬物,就是連我們這已蒙受聖神初果的,也在自己心中歎息,等待著義子期望的實現,即我們肉身的救贖。
24 For, by our hope, have we been saved, —but, hope beheld, is not hope, for, what one beholdeth, why doth he hope for?
因為我們得救,還是在於希望。所希望的若已看見,就不是希望了;那有人還希望所見的事物呢?
25 If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it]; —
但我們若希望那未看見的,必須堅忍等待。
26 In the selfsame way moreover, even the Spirit, helpeth together in our weakness, —for, what we should pray for as we ought, we know not, but, the Spirit itself, maketh intercession with sighings unutterable,
同時,聖神也扶助我們的軟弱,因為我們不知道我們如何祈求才對,而聖神卻親自以無可言喻的歎息,代我們轉求。
27 And, he that searcheth the hearts, knoweth what is preferred by the Spirit—that, according to God, he maketh intercession in behalf of saints;
那洞悉心靈的天主知道聖神的意願是什麼,因為祂是按照天主的旨意代聖徒轉求。
28 We know, further, that, unto them who love God, God causeth all things to work together for good, —unto them who, according to purpose, are such as he hath called;
而我們也知道:天主使一切協助那些愛祂的人,就是那些按祂的旨意蒙召的人,獲得益處,
29 For, whom he fore-approved, he also fore-appointed to be conformed unto the image of his Son, that he might be firstborn among many brethren, —
因為祂所預選的人,也預定他們與自己兒子的肖像相同, 好使也在眾多弟兄中作長子。
30 And, whom he fore-appointed, the same, he also called, and, whom he called, the same, he also declared righteous, and, whom he declared righteous, the same, he also made glorious: —
天主不但召叫了祂所預定的人,而且也使祂所召叫的人成義,並使成義的人分享祂的光榮。
31 What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us?
面對這一切,我們可說什麼呢?若是天主偕同我們, 誰能反對我們呢?
32 He, at least, who his own Son did not spare, but in behalf of us all delivered him up, how shall he not also, with him, all things upon us in favour bestow?
他既然沒有憐惜自己的兒子,反而為我們眾人把祂交出來了,豈不也把一切與祂一同賜給我們嗎?
33 Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous?
誰能控告天主所揀選的人呢?是使人成義的天主嗎?
34 Who is he that condemneth? Christ [Jesus] who died?—Nay! rather was raised [from among the dead], —who is on the right hand of God, who also is making intercession in our behalf?
誰能定他們的罪?是那已死或更好說已復活, 現今在天主右邊,代我們轉求的基督耶穌嗎?
35 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?—
那麼,誰能使我們與基督的愛隔絕?是困苦嗎?是窘迫嗎?是迫害嗎?是饑餓嗎?是赤貧嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
36 According as it is written—For thy sake, are we being put to death all the day long, we have been reckoned as sheep for slaughter.—
正如經上所載:『為了你, 我們整日被置於死地,人將我們視作待宰的群羊。 』
37 Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us.
然而,靠著那愛我們的主,我們在這一切事上, 大獲全勝,
38 For I am persuaded that—neither death nor life, nor messengers nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers,
因為我深信:無論是死亡,是生活, 是天使, 是掌權者,是現存的或將來的事物,是有權能者,
39 Nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
是崇高或深遠的勢力,或其他任何受造之物,都不能使我們與天主的愛相隔絕,即是與我們的主基督耶穌之內的愛相隔絕。

< Romans 8 >