< Psalms 22 >

1 To the Chief Musician. On "the Hind of the Dawn." A Melody of David. My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation?
Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
2 My God! I keep crying—By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me.
Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
3 But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel.
To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
4 In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them;
Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
5 Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
6 But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people;
An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
7 All that see me, laugh at me, —They open wide the mouth, They shake the head: —
Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
8 He should trust in Yahweh—let him deliver him, —Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
“Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
9 For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother;
To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
10 Upon thee, was I cast from the time I was born, From the womb of my mother, my GOD, hast thou been.
Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
11 Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help.
Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
12 Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me;
Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
13 They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring.
Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
14 Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones, —My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body;
Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
15 Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me.
Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
16 For dogs have surrounded me, —An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet,
Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
17 I may tell all my bones, They, look for—they behold me!
Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
18 They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots.
Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
19 But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste;
To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
20 Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self:
Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
21 Save me from the mouth of the lion, —Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
22 I will declare thy Name unto my brethren, —In the midst of the convocation, will I praise thee.
Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
23 Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel.
Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
24 For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard.
Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
25 Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him.
Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
26 The patient wronged-ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye.
Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
27 All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee,
Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
28 For, to Yahweh, belongeth the kingdom, And One to Rule over the nations.
Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
29 All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul!
Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
30 My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come:
Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
31 That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!
Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”

< Psalms 22 >