< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Proverbs 6 >