< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbs 6 >