< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Proverbs 26 >