< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Proverbs 26 >