< Proverbs 25 >

1 These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.
2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
4 Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
5 Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.
6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
7 For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
8 Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
9 Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
10 Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
11 Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
12 A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.
13 As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
15 By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.
16 Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
18 A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
19 A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.
20 As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
24 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
25 As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
26 A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.
27 To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.

< Proverbs 25 >