< Matthew 1 >

1 The Lineage Roll of Jesus Christ, —Son of David, Son of Abraham.
Soga um Jesus Kristus. Davids son og Abrahams son.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren;
Abraham fekk sonen Isak, og Isak fekk sonen Jakob, og Jakob fekk Juda og brørne hans,
3 And Judah begat Perez and Zarah of Tamah, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram;
og Juda fekk sønerne Peres og Zerah med Tamar, og Peres fekk sonen Hesron, og Hesron fekk sonen Ram,
4 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon;
og Ram fekk sonen Amminadab, og Amminadab fekk sonen Nahson, og Nahson fekk sonen Salmon,
5 And Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse;
og Salmon fekk sonen Boaz med Rahab, og Boaz fekk sonen Obed med Rut, og Obed fekk sonen Isai,
6 And Jesse begat David the King. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
og Isai var far åt David, kongen. David fekk sonen Salomo med kona åt Uria,
7 And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa;
og Salomo fekk sonen Rehabeam, og Rehabeam fekk sonen Abia, og Abia fekk sonen Asa,
8 And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah;
og Asa fekk sonen Josafat, og Josafat fekk sonen Joram, og Joram fekk sonen Uzzia,
9 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah:
og Uzzia fekk sonen Jotam, og Jotam fekk sonen Ahaz, og Ahaz fekk sonen Hizkia,
10 And Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah;
og Hizkia fekk sonen Manasse, og Manasse fekk sonen Amon, og Amon fekk sonen Josia,
11 And Josiah begat Jechoniah, and his brethren, —upon the removal to Babylon.
og Josia fekk Jekonja og brørne hans; dei livde i den tidi då folket vart ført til Babylon.
12 And, after the removal to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel;
Etter dei vart førde til Babylon, fekk Jekonja sonen Sealtiel, og Sealtiel fekk sonen Zerubbabel,
13 And Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor;
og Zerubbabel fekk sonen Abiud, og Abiud fekk sonen Eljakim, og Eljakim fekk sonen Asor,
14 And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud;
og Asor fekk sonen Sadok, og Sadok fekk sonen Akim, og Akim fekk sonen Eliud,
15 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; —
og Eliud fekk sonen Eleazar, og Eleazar fekk sonen Mattan, og Mattan fekk sonen Jakob,
16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, —who is called Christ.
og Jakob var far åt Josef, mannen hennar Maria som fødde Jesus til verdi, han me kallar Kristus.
17 So then, all the generations from Abraham unto David, are, fourteen, generations, and, from David unto the removal to Babylon, fourteen, generations; and, from the removal to Babylon unto the Christ, fourteen, generations.
Soleis er det i alt fjortan ættleder frå Abraham til David, og fjortan ættleder frå David til Babylon-ferdi, og fjortan ættleder frå Babylon-ferdi til Kristus.
18 Now the birth, of [Jesus] Christ, was, thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph, —before they came together, she was found with child by [the] Holy Spirit.
Då Kristus vart fødd, gjekk det soleis til: Medan mor hans, Maria, var trulova med Josef, og fyrr dei kom i hop, synte det seg at ho var med barn av den Heilage Ande.
19 Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her, —intended, privately, to divorce her.
Josef, festarmannen hennar, var ein rett-tenkt mann, og vilde ikkje føra skam yver henne; han sette seg fyre å skiljast med henne so stilt han kunde.
20 But, when, these things, he had pondered, lo! a messenger of the Lord, by dream, appeared to him, saying, —Joseph, son of David! do not fear to take unto thee Mary thy wife, for, that which, in her, hath been begotten, is of [the], Holy, Spirit.
Men best som han hadde rådt seg til det, synte Herren engel seg for honom i draume og sagde: «Josef, Davids son, ver ikkje rædd å taka Maria, festarmøyi di, heim til deg; for det ho ber under beltet, er av den Heilage Ande.
21 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, —for, he, will save his people from their sins.
Ho skal eiga ein son, og honom skal du kalla Jesus; for han skal frelsa folket sitt frå synderne deira.»
22 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying:
Men alt dette hev hendt av di det laut sannast det som Herren hev tala gjenom profeten, når han segjer:
23 Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son, —and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
«Ei møy mun barnsvon bera: Ein son ho eiga skal, og namnet han skal nemnast med, er Immanuel» - det er det same som: «Gud er med oss».
24 And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him, —and took unto him his wife;
Då Josef vakna or svevnen, gjorde han som Herrens engel hadde sagt med honom, og flutte bruri si heim.
25 and knew her not, until she had brought forth a son, —and he called his name Jesus.
Men han kom ikkje nær henne fyrr ho hadde fenge sonen sin; honom kalla han Jesus.

< Matthew 1 >